ЛЕННОН ЖИВ! Однажды моя мама попросила нашего папу заняться со мной английским языком. Тогда мой папа сказал мне, - Сережа, хватит играть с компьютером в бесцельные игры! Давай займемся английским. Как? - Нервно спросила мама. Творчески, - ответил папа, и напомнил, что недавно на даче, разбирая старый хлам, мама нашла ноты и слова когда-то очень популярных песен британской группы «Битлз». Не хочешь ли ты, чтобы так, по нотам я обучал твоего сына английскому языку? - Спросил маму папа. Мама молча достала пожелтевшие от времени ноты, привезенные с дачи, и мы взялись за перевод. Получился ли перевод на русский язык песни Леннона/Маккартни «The fool on the hill» с альбома «Magical Mystery Tour», решать Вам, дорогие читатели (английский текст песни и русский перевод пока не прилагаются). В недалеком будущем, вполне возможно, свое веское слово смогут сказать и зрители спектакля (если удастся его поставить в школе или где-то еще). Однако вернемся к нотам: в них не оказалось текстов последних двух куплетов. Но именно в них и заключается, по мнению папы, основной смысл песни. Кроме того, по-видимому, эти куплеты исполнялись группой по-разному, и издатель, во избежание проблем, не включил их в основной текст. Тем временем мама успокоилась и сказала, что английский язык мы, может быть, и улучшим, переводя песни, но что делать с литературой и с не выученными стихами? Тут в комнату забежала моя маленькая сестра и воскликнула, - Леннон, «Битлз!». Твоя дочь ничего не знает кроме Битлз, а у тебя, папа, есть лишь одно достоинство: ты не пьешь, - заметила мама, явно желая показать, кто в доме главный (включая область изучения иностранных языков). На что папа, похвалив и приласкав девочку, доброжелательно парировал, - В России это достоинство может перевесить сотню других. А если девочка в 2 года знает, кто такой Джон Леннон и кто такие Битлы, то, вполне возможно, что она уже стоит на пути к гениальности. Ей надо лишь немного помочь, чтобы большая и тяжелая дверь, скрывающая от людей тайны творчества, приоткрылась, правда это может быть «The long and winding road» & «The wild and windу night that the rein washed away and has left a pull of tears», что, говоря словами поэта, может означать приблизительно следующее: «…Дар напрасный, дар случайный, жизнь, зачем ты мне дана? Иль, зачем судьбою тайной ты на казнь осуждена?…» Слишком много слов! Займитесь литературой, - завершила дискуссию мама. Ну что сынок? Давай начнем учить стихотворение «Иван/ Джон», которое я написал еще в прошлом веке (в 1998 году)? Хотя мне в нем кое-что не нравится, мы все – равно будем сразу его подправлять, учить и переводить, не возражаешь? – Отец испытующе, но с надеждой посмотрел на сына, то есть на меня. Раз получился перевод «The fool on the hill» то стихотворение обязательно получится, и ты сможешь его выучить наизусть, - добавил он. Потом, подумав, он изрек, - Вот мы и занялись литературой и английским языком. Театр абсурда! - Воскликнула мама. Да, по стихотворению «Иван/Джон» можно поставить целый спектакль, например, в гимназии, нужно только желание, - спокойно сказал папа. А еще адское терпение и непосильный труд, - миролюбиво добавила мама. Мне не хотелось заниматься ни тем, ни другим: меня ждал мой любимый компьютер, а там, в нем, внутри имелось столько замечательных игр, где я мог, как мне казалось, всегда победить!! Но стихотворение получилось, и я решил, с помощью папы, перевести его на английский язык. Мне показалось, что, работая с папиным стихотворением, мне удалось почувствовать душу Леннона и сердцевину творчества группы «Битлз». Мне вдруг очень захотелось, чтобы папа с нашим преподавателем английского языка поставили на сцене школы музыкальный спектакль (папа уже придумал название «Леннон жив!»), а я бы сыграл в этом спектакле роль Леннона. Я решил вам об этом рассказать, так как осознал, что гораздо лучше и интересней заниматься творчеством «Битлз» и А.С. Пушкина, а не играть в компьютерные игры, которые могут довести до больничной койки. 06.06.06 Н.Ланд
|