Дорогие друзья-битломаны, а особенно любители английского, как-то напевал про себя эту знаменитую строку, параллельно читая учебник английского, и возник один вопрос. Он касается грамматики.
Вопрос такой: к какой части английской речи здесь можно отнести слово "living"?
Вариантов два: 1. Это глагол в Present Continuous Tense. Некоторые члены предложения, как часто бывает в песенной лирике, здесь опущены, грамматически правильный вариант должен быть таким: Imagine all the people (who are) living for today. Это первая версия, с ней все понятно.
2. Это объектный причастный оборот. В учебнике моем написано, что после глаголов, означающих восприятие и ощущение (например, to hear, to feel, to see, to watch и т.д., о глаголе to imagine ничего не сказано) может использоваться объектный причастный оборот, например, по такой схеме: He saw his father smoking. - Он видел, как его отец курил. В другом источнике (словарь Лингво) в статье, посвященной глаголу imagine, приводятся следующие примеры: а) Can you imagine me becoming a teacher? Ты можешь себе представить, что я стану учителем? б) It is difficult to imagine him marrying anyone. Трудно представить, что он вообще на ком-либо женится. Если рассматривать эту версию, то imagine _all the people_ living... - это причастный оборот, и living - это Participle I.
Сам я склонялся ко второй версии, но появилась возможность спросить преподавателей английского языка из США (через чат, разумеется :))), они предложили первую версию.
Так что задачка :) |