Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "In My Life"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Louise (29), Rodney the Gust of Wind (37), PS-Vad (38), Ленка (38), Serb (39), Эльза Шаманская (40), Susanna (41), Sister (42), Alouette (43), Jagger (47), Andrey Lugovskoy (50), Sergo73 (51), Мечтающий в дали (53), Usatiy (60), Wynt (61), jaggerteo (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
marce11o (5), Іван Бодхідхарма (12), gabil58 (12), Propheras (15), mix-31 (16), skomoroh (17), kryga (17), Настя Фролик (18), ALEX-RAD (18), Wladimir I (18), maryflower (18), strelman (18), Shean (19), andreyfromrostov (19), Andreyi (20), Ga1ua (21), i love the beatles (21), Petrovich (22), лауткина наталья викторовна (22)

Последние новости:
21.11 Купленная за £58 гитара Харрисона ушла с молотка за $1,27 млн
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мой перевод "In My Life"

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Внимание
Мой перевод "In My Life"
Автор: Mars   Дата: 01.05.06 20:31:37
Цитата
НА ВСЮ ЖИЗНЬ
© перевод: Mars

Этих мест поблекший образ
Моя память сохранит
Навсегда, но ненадежно:
Что затмит, что осветит.
В тех местах хранят мгновенья
Друзей и подруг улыбки и смех.
Кто ушел, кто жив поныне...
Я всю жизнь любил их всех.

Но из всех друзей, подружек
Никого не сравню с тобой.
И к чему воспоминанья,
Если я влюбляюсь вновь и вновь?
Никогда мне не забыть наверно
Событий и лиц далеких тех...
Пусть все они мне дороги безмерно,
Но ты мне дороже всех.

Никогда мне не забыть наверно
Событий и лиц далеких тех...
Пусть все они мне дороги безмерно,
Но ты мне дороже всех.

Но ты мне дороже всех.


-------------------------------------------------
The Beatles in Russian - Сайт русских переводов:
http://home.arcor.de/mars19550

Здорово!  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Irene McBeatle   Дата: 01.05.06 21:40:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Красиво! Легко поется и близко к оригиналу.
Здорово!  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Julia McLennon S/H   Дата: 02.05.06 02:36:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо звучит! :)
Улыбка  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 02.05.06 09:25:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
это наверное,вспомнили об этой песенке после этого сообщения https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...2639&cpage=5&cfrom=1&cmode=&showtype=0
Ирония  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.05.06 22:27:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я ссылку на свой перевод уже давал раньше:
http://zhurnal.lib.ru/editors/g/galxcow_ewgenij_wadimowich/rubbersoul.shtml
в теме "Переводы песен с Rubber Soul" https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=12195&cpage=1&forum_id=0


In My Life
(Lennon/MсCartney)

В ЭТОЙ ЖИЗНИ
Перевод Mr.Moonlight

Я места родные помню,
Хоть и не был здесь давным-давно.
Вижу - многое осталось,
Но и кое-что, увы, ушло.
В тех местах я знал счастливые минуты,
Подруг и друзей - я их не забыл.
Да, иных уж с нами нет, но в этой жизни
Всегда
Я их любил.

Но из всех твоих подружек
Никого я не сравню с тобой.
Все былое исчезает,
Но любовь моя всегда со мной.
И хоть знаю, что забыть мне не удастся
Ни дней, что прошли, ни тех людей.
Я вспомню их не раз, но в этой жизни
Тебя
Люблю сильней.
***

Что удивляет? В моем, более раннем варианте:
"Но из всех твоих подружек
Никого я не сравню с тобой"

И у Марса:
"Но из всех друзей, подружек
Никого не сравню с тобой"

В чем тут дело?:)))
Здорово!  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 04.05.06 04:21:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Moonlight, "в ЭТОЙ жизни" лучше звучит, намного!
Каюк  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr. Kite   Дата: 04.05.06 09:29:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Что удивляет? В моем, более раннем варианте:
>"Но из всех твоих подружек
>Никого я не сравню с тобой"
>И у Марса:
>"Но из всех друзей, подружек
>Никого не сравню с тобой"
>В чем тут дело?:)))

Плагиат на страницах форума!!! Неслыханное дело...
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 04.05.06 09:49:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да какой плагиат? Просто эти две строчки легко переводятся, и переводчики используют лежащий на поверхности вариант, который у всех будет одинаковым.
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr. Kite   Дата: 04.05.06 10:08:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Про плагиат - это шутка: другой вариант придумать сложно.
Ирония  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.05.06 11:52:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
Не даешь дядям поиграть в Чака Берри и Джона Леннона? Надо же понимать шутки юмора.
Ты не поверишь, но в еще более раннем варианте у меня вообще было:
"Но из всех друзей, подружек
Никого я не сравню с тобой"

От варианта Марса отличается только местоимением "я". У меня есть файл с этим текстом, где в "свойствах файла" указано, что последнее изменение было сделано 1 июля 2004 года.
Я также не могу не упомянуть о том, что я уже давно предлагал переводить "lovers and friends" именно как "друзей, подружек" в теме "Мой перевод Come Together". Смотри на предпоследней странице этой темы.

Круто!  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.05.06 12:39:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight Дата: 04.05.04 12:26:22
Разве у проф.Мюллера нет значения lover=друг. А любовник и даже возлюбленный - это не совсем привычно для русской лексики. У нас ведь как - если мужчина женщине друг, то все понимают, что это означает... :)))
Кстати в In my life я слова "lovers & friends" перевожу "подруг и друзей", а в следующем куплете "friends & lovers" - "друзей, подружек".
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=2&msg_id=6507&cpage=5&forum_id=0
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: AндЕр   Дата: 18.12.08 16:54:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть места, - о них я помню,
Всю мою жизнь, их прежних нет.
Одни вряд ли станут лучше,
Нет иных, тем - много лет.
Этих мест напомнят мне моменты,
Друзей и любимых, - я их не забыл.
Кого нет и те, кто ныне живы,
Всю жизнь мою я вас любил…

Среди друзей тех и любимых,
Нет того, кого с тобой сравню.
И в былом нет больше смысла,
Как представлю я, что вновь люблю.
Даже зная, что всегда близки мне будут,
Дела те и люди, – их нет теперь,
Не раз остановлюсь их вспоминая,
Всю жизнь мою тебя люблю сильней…

Даже зная, что всегда близки мне будут,
Дела те и люди, – их нет теперь,
Не раз остановлюсь их вспоминая,
Всю жизнь мою тебя люблю сильней…

Всю жизнь мою тебя люблю сильней…

Грусть  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Птица Алконост   Дата: 18.12.08 19:07:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AндЕр:

все бы хорошо, но синтаксис...далеко не сразу понятен смысл предложений...
Улыбка  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.12.08 02:53:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По прошествии времени перевод Марса всё-таки лучше воспринимается.
Улыбка  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.12.08 14:38:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

А вот мне со временем перевод Марса кажется все хуже и хуже.

Только парочка примеров:

"В тех местах хранят мгновенья друзей и подруг улыбки и смех".

Это, извини, не перевод, это пазл какой-то. :)
Если бы хоть было написано "Те места ..." (что, кстати, ближе к оригиналу), а так выражение "В тех местах хранят..." можно трактовать, как "в тех местах принято хранить". Вероятно Марс имел в виду, что "мгновенья хранят друзей и подруг" - но это вообще бессмыслица. Очень неважнецкая строчка. Видимо, он слишком часто слушал песню "Не думай о мгновеньях свысока".

"Никогда мне не забыть наверно событий и лиц далеких тех..."

Применение родительного падежа при согласовании - штука тонкая. "Не забыть наверно событий и лиц ..." - словесная коряга.

Добрый профессор  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.12.08 19:52:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AндЕр

Мне нравится в Вашем варианте уважение к английскому оригиналу. Если бы Вы проявили столько же уважения к русскому языку - было бы вообще отлично. :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Pataphisist   Дата: 19.12.08 23:32:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Этот край я не забуду,
переменчивый, родной,
оживленный и безлюдный,
уходящий и живой.
В каждом миге я готов остановиться,
И вспомнить о тех, кого любил,
Ускользающие памятные лица
Из жизни моей и моих могил.

Но из всех друзей и близких
ты одна жива, ты жива одна,
И зачем мне эта истина,
Если ты одна и ты жива,
И однажды я совсем покину разум,
Забыв обо всем, что я прожил,
Я вспомню обо всем, что было разом,
Из жизни моей и моих могил.

И однажды я совсем покину разум,
Забыв обо всем, что я прожил,
Я вспомню обо всем, что было разом,
Из жизни моей и моих могил.
Огорчение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Птица Алконост   Дата: 19.12.08 23:40:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Красиво, но как-то мало соотнесено с оригиналом...
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Pataphisist   Дата: 19.12.08 23:50:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Покажите, пожалуйста, расхождения с оригиналом.
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Птица Алконост   Дата: 19.12.08 23:55:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну хотя бы "могилы" в строчке In my life, I love you more..
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Pataphisist   Дата: 20.12.08 00:03:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо, есть чувство пережитое сейчас и есть чувство прожитое. Есть то, к чему я возвращаюсь после того, как оно случилось. Это метафора. Могила не всегда место захоронения на кладбище, иногда это то, что мы оставляем после каждого прожитого нашего дня. Вчера было так, ныне иначе. Или нет?
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика