Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Правильно ли перевели A Hard Days Night?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Magical Mystery (30), Scaramouche (35), Blaze (37), Lucille (37), TerraInk (37), Beatlesfan (44), SINBAD (44), Арти (44), Alabama (54), Jim (Л.А.) (54), WKH (54), WKH (home) (54), SlaBo (56), Sw.Virginia (59), OlegN (66), Gri (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Angry (6), Jerry Griller (12), Alex58 (13), Sтранник (13), Вячеслав_S (14), F.M.-Robodenim (16), Николай Никонов (16), Александр М (16), brit (17), McMace (17), девочка колокольчик (18), Nicolai (18), Funker (18), Св (20), crimson dynamo (20), Padbiarez (21), Марат (22), This boy (22), Geka Genesis (22), Andrey L. (23), AlexV (23)

Последние новости:
16.12 Маккартни исполнил «Wonderful Christmastime» впервые за шесть лет
16.12 Пародийная песня «Freezing This Christmas» возглавила чарты iTunes в Британии
14.12 Шон Леннон заявил, что в 2025 году выйдет полная версия концертов «One To One»
14.12 Сабрина Карпентер рассказала о встрече с Полом Маккартни
14.12 СМИ продолжают обсуждать кандидатов на роли битлов в фильмах Сэма Мендеса
12.12 Эрик Клэптон и Джимми Пейдж посетили презентацию альбома Ринго Старра в Лондоне
12.12 Папарацци сфотографировали Маккартни в Мадриде
... статьи:
27.11 Фильм «Пятый битл» («Midas Man») о Брайане Эпстайне - пресс релиз
24.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 5. (The Fortunes, Freddie & the Dreamers, Grapefruit, The Idle Race)
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
... периодика:
17.12 «Звуковая Дорожка» проникла на «возвращенческий» тур Пола Маккартни
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music

   

Правильно ли перевели A Hard Days Night?

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: batyrlan   Дата: 17.01.05 20:13:23
Цитата
Боюсь повториться или быть незнающим человеком, но перевод этой фразы вроде бы "ночь трудного дня"... Почему7 Как так?
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 17.01.05 20:16:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все правильно, не сомневайтесь.
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Grigory   Дата: 17.01.05 20:19:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это если совсем буквально переводить по словам и без учёта альтернативных вариантов :).
Вопрос  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: MicheLLe^   Дата: 17.01.05 20:28:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory
А какие например могут быть варианты?
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 17.01.05 20:32:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да не нужны никакие варианты, проще надо жить.
Говорю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: HI   Дата: 17.01.05 23:18:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
можете меня не слушать и не верить, но в английском языке верным и наиболее переводом не всегда является перевод дословный. (пример: How are you? переводим "как дела?" а по "правильному" переводу надо "как ты есть?") поэтому следует учитывать смысловое содержание фразы и учитывать контекст. по песне вполне возможен, логичен и наиболее вероятен всё же "вечер трудного дня".
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Bellamy   Дата: 17.01.05 23:27:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну на самом деле фраза переводится как "Трудная ночь дня" а вот литературный перевод конечно "Вечер трудного дня". Вечер по-английски "evening", а не "night"
Добрый профессор  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.01.05 23:34:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть много тем про A Hard Days Night, в том числе и про перевод. Почитайте.
Здорово!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: irochka7   Дата: 17.01.05 23:58:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
мне кажется, что правильно---почему нет)
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Beatles.kz   Дата: 18.01.05 06:13:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Михаил Николаевич:

>Ну на самом деле фраза переводится как "Трудная
>ночь дня" а вот литературный перевод конечно "Вечер
>трудного дня". Вечер по-английски "evening", а
>не "night"

Мне кажется "Трудная ночь дня" - это не верно! Более правильно - ночь (вечер) трудного дня! Но так (Hard Day's Night) не говорят, это Ринго намудрил!
Внимание  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 18.01.05 09:53:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Михаил Николаевич:

>Ну на самом деле фраза переводится как "Трудная
>ночь дня"
Михаил Николаевич, Вы ошибаетесь. Слово "hard" - трудный относится не к слову "ночь", а к слову "день", т.к. после слова "день" (day) стоит апостроф, который и указывает на принадлежность этой ночи к вышеупомянотому дню.
A Hard Day's Night переводится как "Ночь (или вечер) трудного (тяжелого) дня". Или даже "Вечер после трудного дня"
Так что перевод вполне правилен.
Подмигиваю  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 18.01.05 11:48:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно, неправильно!.. Известно ведь, что английский очень трррудный язык!.. Пишется "Liverpool", а читается: "Manchester"!
Так и с "A Hard Day's Night"! Правильно будет перевести так: "Лихорадка субботнего вечера"!
Голливудская улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Halloween   Дата: 18.01.05 11:54:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда уж, если расширительно толковать, - "тяжкое воскресное утро".
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 18.01.05 11:57:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это была ночь трудного дня,
Я работал, как не знаю кто...

Догадались, над чем и чем он работал? И соответственно, в какое время суток?
Ироничная ухмылка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Beatles.kz   Дата: 18.01.05 12:03:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:

>Это была ночь трудного дня,
>Я работал, как не знаю кто...
>Догадались, над чем и чем он работал? И соответственно,
>в какое время суток?

НАД ЧЕМ?! МОЖЕТ - НАД КЕМ?
Сообщение  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 18.01.05 12:05:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Над чем, над кем, чем, неважно, главное, что этим обычно ночью занимаются.
Улыбка  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: JohnLenin   Дата: 18.01.05 12:08:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот!.. Как всегда придет наш "поручик Илюха Ржевский" и все опошлит...
Я тащусь!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 18.01.05 12:09:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2илюха:
как получится...
Грусть  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Al.Parker   Дата: 18.01.05 12:11:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Соскучились по вечеринкам "Трудного Дня"?
Любопытно  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: илюха   Дата: 18.01.05 12:37:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Джон Ленин
Ну вот когда этот топик разрастется страниц так на 5, тогда и посмеемся как следует...
Я тащусь!  
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор: Betsy   Дата: 18.01.05 12:39:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
вы только посмотрите, как стремительно он разросся за последние полчаса... к чему бы это?
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика