"I Saw Her Standing There"
Учитель английского языка Пола Маккартни, Алан Дурбанд, познакомил его с несколькими литературными произведениями, включая Чосера и Шекспира. Пол много читал Шекспира, и некоторые из этих произведений непреднамеренно попали в его песни. В книге "The Lyrics: 1956 to the Present" Маккартни сказал, что Шекспир, возможно, повлиял на песню Beatles "I Saw Her Standing There".
Песня была совместной работой Джона Леннона и Маккартни, но Пол придумал строчку "beyond compare." Он не помнит точно, откуда взялась эта строчка, но, возможно, он вспомнил её из 18-го сонета Шекспира, где говорится: "Shall I compare thee to a summer’s day?" Пол добавил, что она также могла появиться из ирландской песенной традиции.
"The End"
Последняя песня на альбоме "Abbey Road" заканчивается строкой: "And in the end / The love you take / Is equal to the love you make". Маккартни сам сочинил этот текст, но стиль, в котором он написан, типично шекспировский. В интервью Clash Маккартни объяснил, что последняя строка была написана как рифмованное двустишие из Шекспира:
«Я просто подумал, что это хорошая строчка. Кто-то недавно заметил: "А, это шекспировское рифмованное двустишие, которым Шекспир заканчивал все акты своих пьес". Я изучал Шекспира; я получил высшую оценку по литературе, и это моя единственная претензия на академическую славу. Я учился, но я не помню, чтобы я думал: "Ага, давайте закончим на рифмованном двустишии", но это так, и поэтому я не знаю, просто где-то в подсознании я подумал: «Да».
"Let it Be"
Когда Маккартни делится историей создания песни "Let it Be", он часто говорит, что песня была навеяна сном, в котором его посетила мать. Однако песня связана с Шекспиром, в частности, с Гамлетом. Маккартни вспомнил, как изучал Гамлета на уроках английского языка, и сказал, что фраза могла оказаться в "Let it Be" подсознательно:
«В песне "Let it Be" есть одна интересная деталь, о которой я вспомнил совсем недавно: когда я изучал английскую литературу в средней школе для мальчиков при Ливерпульском институте с учителем Аланом Дурбандом, и читал Гамлета. В те времена приходилось учить реплики наизусть, потому что нужно было уметь цитировать их на экзамене. В конце пьесы есть пара строк: "O, I could tell you — But let it be. Horatio, I am dead", — подозреваю, что эти строки подсознательно засели в моей памяти».
По материалам Darkside ru.
P.S.
«Нет на земле живого существа
Столь жесткого, крутого, адски злого,
Чтоб не могла хотя на час один
В нем музыка свершить переворота.
Кто музыки не носит сам в себе,
Кто холоден к гармонии прелестной,
Тот может быть изменником, лгуном,
Грабителем, души его движенья
Темны, как ночь, и, как Эреб, черна
Его приязнь. Такому человеку не доверяй».
У. Шекспир