Известный томский писатель и музыкант Юлий Буркин в соавторстве с Алексеем Большаниным (Германия) перевел на русский язык 100 песен группы The Beatles и собрал их в сборник, уникальность которого в том, что перевод не дословный, а песенный.
"Мы с Константином Фадеевым (томский писатель-фантаст) 15 лет назад написали книгу "Осколки неба, или подлинная история "Битлз". Тема не отпускала, и мы с Алексеем, тоже поклонником "Битлз" и преподавателем английского, стали переводить их песни. Зачем? Наш язык достоин, чтобы на нем звучало лучше мировое наследие", — рассказал Буркин РИА Новости.
По его словам, на перевод 100 хитов ансамбля ушло около четырех лет, транслит делался не дословный, а песенный.
"Важно было вникнуть не только в лингвистические особенности и исторический контекст. Надо было, чтобы это пелось. Берешь гитару, и если строчка "не поется", — значит, не удалась. Иногда было несколько вариантов: "более правильный" не пелся, а "менее правильный" звучал отлично. Окончательным становился тот, что лучше звучал", — пояснил собеседник агентства.
Он уточнил, что переводы вошли к книгу "Наследие "Осколков" или 100 хитов "Битлз". Издание опубликовано пока небольшим тиражом. Каждый перевод сопровождается эссе, которое помогает лучше понять смысл песни, узнать историю ее создания, вникнуть в нюансы перевода. Эти русские тексты стали частью репертуара Буркина-музыканта: хиты "битлов" на русском языке он исполняет на своих концертах.
"Надеюсь, найдутся более молодые и более талантливые исполнители, которых увлечет идея переформатирования наследия великой группы на русский лад. А то и пойдет новая волна битломании — русская. Считаю, что звездный потенциал этих песен в России не был реализован: и из-за железного занавеса, и потому что все-таки это не наш язык", — отметил автор.
Довольно толково получилось. Версии перевода Юрия Буркина и впрямь именно ПЕСЕННЫЕ, НАПЕВНЫЕ. Расхождения с оригиналом, конечно, есть. Но ведь это не ПОДСТРОЧНЫЙ перевод, о чем автор и заявил. Не знаю, кому как, а мне вкатило. Браво, Юрий!!
Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что Осколки - это не биография, а художественная литература. От этого и надо плясать... И я бы тоже лучше почитал их продолжение, чем эквиритмические переводы, в которых, как уже говорилось выше, наши битломаны вряд ли нуждаются (( Проблема в том, что художественный переводчик обычно надеется, что его творения заиграют на русском так же, как на языке оригинала... увы, русский язык более сложен и богат, чем инглиш, а потому не впихивается в односложный формат love, love me do...который существует неотъемлемо от музыки, а на бумаге выглядит куцевато. потому и появляются странные и неудобочитаемые книги вроде Полуяхтова. зачем Панков в 1993-м спел песни Битлз на русском ? он отличный певец, аранжировки хорошие , но этот русский прононс... одним словом, рашен деревяшен.