Terminal Frost (Pink Floyd: Wish You Were Here - Live) -
Time Arrow (Led Zeppelin: Physical Graffiti Tribute) -
Forever Queen (Queen: A Night At The Opera Tribute) -
Dans Ramblers (John Lennon: Rock'n'roll - Live) -
Ракеты (Aerosmith: Toys In The Attic Tribute) -
Юрий Новгородский (Eric Clapton Tribute)
Terminal Frost (Pink Floyd Tribute) -
Time Arrow (Led Zeppelin Tribute) -
Forever Queen (Queen Tribute) -
Dans Ramblers (John Lennon Tribute) -
Ракеты (Aerosmith Tribute) -
Юрий Новгородский (Eric Clapton Tribute) и другие!
Есть тут знатоки английского? Из этого интервью по ссылке, Стерн спросил "Are you getting laid?". Что в любом переводчике означает "Вы трахаетесь?" или "Как у вас с перепихоном?" . Разве интервьюер мог так спросить у Маккартни? )) И Пол как раз стал ответил ему на этот вопрос, что он вынужденно разделен с женой. Может кто прояснит, насколько грубо или нет это звучит на английском? Может какой-то другой смысл еще есть у фразы "getting laid". Вот этот абзац, почти в самом начале:
"Are you getting laid?" Stern asked.
"The only bad thing about it is that [wife] Nancy is in New York, so we have an enforced separation," Sir Paul said, gracefully sidestepping the randy query. "I'm lucky in one respect in that I'm locked down in the country with my daughter [Mary] and her family. So that makes it better," he continued, preferring not to discuss the "private" reasons he and Nancy became separated.
Так это же Говард Стерн, он что-то вроде ихнего перезрелого Дудя. Дебил с дебильными вопросами. В 2001 году он спрашивал у Маккартни, шпилил ли тот певичек из Ronettes.