Издательство Clever выпустило книгу «Привет, Дедулет!» Пола Маккартни на русском языке. Иллюстрации — Кэтрин Дёрст, перевод — Ольги Варшавер.
Главный герой вместе с внуками путешествует с помощью волшебного компаса, который переносит их в прерии, на тропический пляж и в горы.
«Бывают предложения, от которых не откажется ни один переводчик. Разве можно сказать «нет» своему детству и своей юности — поседевшим, постаревшим, но по-прежнему бесшабашным? Разве скажешь «Ах, нет, я очень занята», когда тебе предлагают перевести книгу сэра Пола, легендарного Пола Маккартни? Никогда! Потому что мое поколение выросло на песнях группы Битлз», — заявила Варшавер.
По ее словам, книга проста, и в этой простоте бездна обаяния, как и в битловских песнях. Вместе с тем, отметила Ольга, самая каверза для переводчика кроется именно в этом. Например, в названии «Hey, Grandude!» кто-то опознает «Hey Jude» и безапелляционно потребует, чтобы русский вариант перекликался со знаменитой песней, а кто-то вытащит корень dude и припомнит Чувака из фильма «Большой Лебовски».
«Но, поверьте, сэр Пол не обременил детскую книжку этими культурными кодами. Это мы стараемся вычитать в чужом языке знакомое, виденное. А Дедулет просто играет с детьми, он просто готов — как любой дедушка — достать для любимых внуков звезду с неба», — пояснила Варшавер.