RSS:
Beatles.ru в Telegram:
|
|
Привет из нашего детства
Маккартни П., Данбар Дж., Арда Ф. Высоко в облаках Пер. с англ. Г. Кружкова. – М.: Росмэн-пресс, 2006. – 96 с.: ил. 7000 экз. (п) ISBN 5-353-02454-0 Сэр Пол Мккартни написл сказку о светлом зверином будущем. Ни одно животное не пострадало. Когда читаешь книгу "Высоко в облаках", на обложке которой стоит имя Пола Маккартни, то испытываешь смутные какие-то подозрения и смутную же неловкость. И вовсе не оттого, что социальная направленность и мечта о социальной справедливости в ней бьют ключом. Да такие, что подписывай Маккартни подобные книжки лет сорок назад, гастроли «Битлов» в СССР состоялись бы. Потому что рассказывается в книжке про жестокое обращение богатых и бессовестных с безответной природой и про жестокую эксплуатацию безответных рабочих на многочисленных капиталистических фабриках и заводах. Только вот сорок лет назад у Маккартни были совсем другие интересы. Зато сегодня «Высоко в облаках» выглядит приветом из нашего социалистического детства, овеянного «Незнайкой на Луне» и «Чиполлино». Но подозрительность книжки вовсе не в том, а скорее в «сопротивлении материала». Чувствуется, как текст вырывается, выламывается из явно неудобного ему ложа литературной сказки и стремится к более естественному для себя положению: стать подпоркой при визуализации. Тушка литературного сценария чрезвычайно плохо укладывается в рамки самостоятельного литературного произведения, а «Высоко в облаках» – откровенная попытка беллетризации сценария мультфильма. Про соавтора Маккартни Джеффа Данбара сказано, что он один из лучших режиссеров мультипликационного кино в мире, а про третьего соавтора, Филиппа Арду, – что он написал свыше шестидесяти книг для детей и самая популярная из них – трилогия «Эдди Диккенс» (по-русски вышедшая в 2004 году в том же «Росмэне»). О доле участия каждого из соавторов в проекте в русскоязычном издании нет ни слова, даже не указано имя художника (впрочем, из английских копирайтов становится ясно, что рисунки к сказке принадлежат все-таки мультипликатору Джеффу Данбару).
Вообще, складывается четкое впечатление, что издательство «Росмэн» готовило книгу в чудовищной спешке, в такой спешке, что даже редактора найти забыло. Правда, в выходных данных есть имена технического и художественного редакторов, корректора, но имени редактора литературного нет. Судя по тексту, самого редактора тоже не было и в помине. А ведь даже таким замечательным переводчикам, как Григорий Кружков (а именно им сделан перевод сказки «Высоко в облаках»), иногда требуется грамотный редактор уже хотя бы потому, что даже у самых крепких профессионалов глаз «замыливается» и перестает видеть откровенные ляпы вроде: «Фрогго был лягушачьим воздухоплавателем. Он часто прилетал в лес на своем шаре – когда ему хотелось и ветер дул в подходящую сторону. И хотя Фрогго был зеленым, бесхвостым и совершенно лишенным пушистости, Вилка считал его вполне симпатичным земноводным». Для того и нужен редактор, чтобы аккуратно исправить всех этих «лягушачьих воздухоплавателей, совершенно лишенных пушистости».
Впрочем, сказать, что все плохо и очень плохо, будет несправедливым по отношению к книге. Непритязательная сказка о бельчонке, чей мир разрушен жестокой миллионершей Грымзой, и его друзьях, которые ищут зверский рай земной, остров Абнималию, по-своему даже симпатична и вполне годится для дошкольников. Там четко обозначены полюса добра и зла; зло в конце концов получает по заслугам, как и добро. В сказке, посвященной «всем тем, кого мы любим», говорится и о смерти близких, когда ничего нельзя изменить, можно только жить дальше. Правда, в самом конце книги присутствует немного спорное утверждение что, мол, «о человеке можно судить по тому, как он относится к животным, своим братьям по планете Земля». В самой книге при всем желании ни одного человека не найдешь, но вот о героях-животных вполне можно судить по тому, как они относятся к себе подобным. Главная злодейка, например, эксплуатирует на своих фабриках несчатсных рабочих, уничтожает леса и даже мечтает захватить блаженную Абнималию – разве о ней можно что хорошее после этого сказать? Тем более, что зовут ее Грымза. Так что наказание, которое выбрали ей освобожденные звери, оказывается жестоким: Грымзу отправляют присматривать за маленькими зверенышами. Иллюстрации Джеффа Данбара динамичны и выразительны, хотя карандашные наброски, которыми оформлены форзацы, выглядят много живее, чем доведенные до мультипликационного совершенства картинки в тексте.
В общем, милая и вполне обыкновенная книга для детей лет четырех-шести. Но если бы на ее обложке не было крупными красными буквами написано имя Пола Маккартни, она бы продавалась много хуже. | |
|
|
|