Два битла инкогнито едут в Голливуд
Между рейсами - Битл Джон Леннон (23 года) и его жена Синтия между рейсами на пути в Голливуд и Беверли-Хиллз. С ними ехали его коллега Джордж Харрисон со своей подругой.
Двое из волосатиков их Битлз почти инкогнито добирались три часа самолетами в Голливуд и Беверли-Хиллз в понедельник.
Каждый из подростковых кумиров носил темные очки.
С Джоном Ленноном, 23 года, была его жена Синтия. Джордж Харрисон, 21 год, представил свою белокурую спутницу, как "моя сестра Патти Бойд."
"Ей 29 лет," утверждал Джордж с улыбкой косо поглядывая на нее. "Она моя компаньонка."
Четверка была по дороге домой в Англию из трехнедельного отпуска на Таити.
"Мы выбрали это место, где нас не узнают", сказал Джордж. "Мы в плавали под парусами у полинезийских островов, загорали, плавали, ныряли, катались на водных лыжах и отдыхали"
Ринго и Пол, другая половина квартета yea-yeah-yeah, отдыхали в Пуэрто-Рико.
Для перелёта в понедельник Джон и Джордж воспользовались Панамериканскими авиалиниями и до полудня самолет покинул международный аэропорт.
"Звезд мы видели только в цементе," прокомментировал Джордж, когда он уже сидел в самолете в ожидании взлета. "Был только единственный случай, когда мы были оглушены, это было когда девушки просили у нас автографы."
"Только я один женат " сказал Джон поднимая голову от журнала который он читал. "Пол не женат. Он женится каждую неделю в зависимости от различных слухов."
"И я не самый старший из Битлз", добавил он, "Ринго тоже 23 года, но он несколько месяцев старше, чем я."
А в перерывах между раздачей автографов для взрослых людей ("Это для моей 7-летней дочери," настаивали сразу несколько человек) Джон сказал, что он в последний раз постригся в Гонолулу.
"Я всегда подстригаюсь сам."
Yeah-yeah-yeah.
Получил сообщение в котором участник обозначил интерес к этой статье, а также некоторое сомнение в её подлинности. Этот вопрос заинтересовал и меня. В общем такие дела:
> Издание: Hollywood Layover – не нашёл такой газеты. Переведи эти 2 слова, и увидишь, что это значит.
Варианты перевода: салфетка на скатерти / остановка / задержка в пути. Не улавливаю сути в переводе. Что может скрываться за этим переводом?
Кстати, не факт что издание существует сейчас. Даже может быть что оно просуществовало не долго...
Пытаюсь найти оригинал этой статьи, откуда ведь я её взял когда опубликовал я эту статью 5 лет назад. Возможно, но не факт, я её взял на
http://beatle-girls.blogspot.com/ или на
http://www.beatlesinterviews.org/У меня сейчас очень ограничен доступ к интернет-сайтам (провайдер многое блокирует). Поэтому прошу помощь найти оригинал этой статьи.
Может он есть тут? (сам не могу проверить, т.к. доступ закрыт)
http://truthaboutthebeatlesgirls.tumblr.com/page/105?route=/page/%3Apagehttps://www.pinterest.com/pin/truth-about-the-beatles-girls-posts-tagged-1964-in-2022--...http://beatle-girls.blogspot.com/2013/12/Сходил по указанных ссылкам и лишь на одном сайте нашел снимки, схожие с разыскиваемым фото.
Но выходных данных издания там нет или я не знаю, как их определить.
Сделал несколько сканов.