RSS:
Beatles.ru в Telegram:
|
|
Пресс-конференция Пола Маккартни, Красная площадь, 24 мая (стенограмма)
Полная расшифровка диктофонной записи пресс-конференции Пола Маккартни на Красной площади, 24 мая
Перевод мой, отмечен вот так --. В скобках () -- мои комментарии. В скобках "" недопонятые, нерасслышанные куски. ?? означает мои сомнения в точности перевода.
Джефф Бейкер, пресс-атташе Пола Маккартни: Ladies and gentlemen -- Paul McCartney!
Пол: Hello there! Привьет! What do you want to know? -- Что же вы хотите узнать?
Sky News: Sir Paul, what kept you and, secondly, do you have further musical ambitions or touring ambitions "after" playing in the Red Square. I mean if you want to do something even more the Russian Space Agency will give you the ultimate ticket to ride.
-- Сэр Пол, что задержало вас?? и, во-вторых, каковы ваши дальнейшие музыкальные амбиции или гастрольные амбиции после того, как вы сыграете на Красной площади? То есть, если вы захотите сделать что-либо еще более грандиозное, Российское космическое агентство даст вам билет в самую дальнюю поездку??
Пол: The Moon, next stop the Moon, yeah. What kept me? We tried to do a show here in the 80's but some sort of legislation "against", some sort of rule kept us out of here. So it's great to be in here now today... its a beautiful "second или sight" from Red Square. This is my first time in Russia so it is very exciting for me just as a tourist. We can't wait to play tonight to these lovely русскиз!
-- Луна, следующая остановка -- Луна, ага. Что задержало меня? Мы пытались дать здесь концерт в 80-х, но из-за каких-то законов, каких-то правил нас сюда не пустили. Так что это очень здорово быть сегодня здесь. "" Это мой первый приезд в Россию и для меня это потрясающе и как для туриста. Мы не можем дождаться вечера, чтобы сыграть для этих восхитительных русских!
Six channel, Moscow: Please say me what for you Russia. What you think about Russia before this day, what you know about Russia before this day.
-- Скажите, пожалуйста, что для вас Россия. Что вы думали о России до этого дня, что вы знали о России до этого дня.
Пол: You know when I was a little kid growing up we didn't know much about Russia, we just thought it... we heard about Siberia, we saw the marches "" happening in this square, so we thought it a very military, very serious place. But in the 60's we started to hear that people here like the Beatles so we obviously started to feel much better about it personally. And after glasnost we realized that they are great people, big hearts, and they're just like us. So it is very exciting to know that after all this time the Beatles've been sort of banned in Russia we can finally come and do the show. It's exciting for me (здесь у Пола вроде как даже голос задрожал ). I now know that you are wonderful people.
-- Когда я был маленьким, мы знали о России немного, мы просто считали ее... мы слышали о Сибири, мы видели, как на этой площади проходили военные парады, так что мы считали это место очень милитаризованным, очень "серьезным" (в смысле вызывающим опасения). Но в 60-х мы услышали, что людям здесь нравятся "Битлз" и мы, само собой, стали лучше относиться к этой стране. И после гласности мы поняли, что они -- великий народ, со щедрым сердцем, что они похожи на нас. И это потрясающе, что после всех этих лет, когда "Битлз" были вроде как запрещены в России, мы наконец смогли приехать и дать концерт. Для меня это потрясающе. Теперь я знаю, что вы -- замечательный народ.
Jeff Baker: .... to translate that...
Переводчица: По русски я хотела перевести...
Крики: Не надо! Не надо!
вроде бы Пол: They understand, they understand...
Q: Пол! Добро пожаловать в Россию. Будьте добры, ответьте пожалуйста, лучший город Земли, по-вашему, какой?
Пол (без раздумий): Liverpool! You weren't ready for that one, eh? Thank you for your welcome. It's really great to be here, I love it, fabulous.
-- Ливерпуль! Вы не были к этому готовы, а? Спасибо за прием. Это очень здорово -- быть здесь, мне нравится, сказочно.
Некто из Загреба, Хорватия: The big part of the concert and the whole tour are Beatles songs. Do you still enjoy it or you play it for the audience? And what images do you have "" now -- are they the same as before?
-- Песни "Битлз" составляют большую часть концерта и всего тура. Вам до сих пор нравится их петь или же вы исполняете их для зрителей? И какой ваш нынешний образ (видимо, сценический) -- такой же как раньше?
Пол: I do love doing the Beatles songs. After the Beatles broke up and we started the group Wings I used to avoid Beatles songs because we wanted to make a new identity with Wings. But now it's time to just enjoy ourselves and do stuff that the audience likes. And as soon as we haven't done it for so long -- Beatles songs, a lot of them are very fresh for me now. It's like doing new songs. And in fact there are couple of them we do in the show that I've never done live until this tour. Even though they are 30 years old. They are nice songs, people of all generations seem to like them. I enjoy doing them, I'm very proud of having been in the Beatles. Good group!!!
-- Мне и вправду нравится исполнять песни "Битлз". После того, как "Битлз" распались и мы сформировали группу Wings, я избегал исполнения песен "Битлз", потому что мы хотели сделать что-то свое с Wings. Но теперь настала пора, когда можно просто хорошо проводить время и исполнять вещи, которые любит зритель. И поскольку мы так долго не исполняли битловских песен, многие из них для меня сейчас звучат очень свежо. Это все равно что исполнять новые песни. На самом деле, пару песен, которые мы исполним на этом концерте, я никогда не пел вживую до этого тура. Несмотря на то, что им уже 30 лет. Это хорошие песни, кажется, что они нравятся представителям всех поколений. Мне нравится их петь, и я очень горд быть одним из "Битлз". Хорошая группа!!!
Q: Hello, Sir Paul. It's nice to see you in Moscow now. Would you dedicate some songs you play today to the memory of George Harrison?
-- Приятно видеть вас в Москве. Вы посвятите какие-то песни из тех, что будут играться сегодня, памяти Джорджа Харрисона?
Пол: Yes, I will, certainly. I do do a song, I'm gonna do a song tonight to the memory of George and one to John and one to Linda. This is part of the show and it's quite an emotional show. We sing some songs for our departed loved ones, so those three people'll get mentioned and get song for. Yeah, so I will do that. Specially for you (это прозвучало несколько неожиданно)!
-- Да, конечно. Я действительно исполню песню, собираюсь исполнить сегодня песню памяти Джорджа, и одну -- для Джона и еще одну -- для Линды. Это часть шоу, и это очень эмоциональное шоу. Мы споем несколько песен для наших ушедших любимых людей, и эти три человека будут упомянуты и для них будут песни. Да, я это сделаю. Специально для вас!
Q: Пол, вы, видимо, убедились, что у вас здесь много поклонников, гораздо больше, чем вы предполагали. Журнал "Хит-парад", Марина Комарова, разрешите вам подарить наш журнал. И вопрос такой: как вам понравилась Москва вот летняя?
Пол (тоном пай-мальчика в детском саду): The weather is great, thank you very much. Absolutely wonderful. And I am sure that the magazine is FAB!
-- Погода хорошая, спасибо вам большое. Совершенно замечательная. И я уверен, что журнал просто сказочный!
Q: Здравствуйте Пол, я из Украины, Мария Бондарь меня зовут. Я хотела у вас узнать, есть ли надежда у украинских поклонников, что вы когда-нибудь хотя бы к нам приедете?
Пол (оживленно): Yeah, Ukraine girls, hey! We know about you. This is the first time we've been in Russia, so tonight is our one and only concert so far. But I think we all love the spirit of Russia and I think after tonight we may have to come back. If we do we'll come to see you, Ukraine girls. And Georgia too.
-- Ага, украинские девчонки, привет! Мы о вас знаем. Мы впервые приехали в Россию, и сегодняшний концерт пока что первый и единственный. Но, мне кажется, нам всем нравится дух России, и я думаю, что потом нам нужно будет приехать еще. И если мы это сделаем, мы приедем повидать вас, украинские девчонки. И Грузию тоже.
Q: Сэр Пол, скажите пожалуйста, говорят что несколько лет назад к вам подошел мальчик в какой-то школе и попросил вас играть в его школьном оркестре и вы согласились. Было ли такое или нет, и вообще какой был самый необычный концерт в вашей жизни? И еще один вопрос -- какая самая сложная, на ваш вгляд, песня, которые вы исполняете на концертах, именно для живого исполнения?
Пол: I don't understand this question about a little boy coming and asking to play with the band. Oh, there's some news... No, it seems to be a few little rumours in Russia. That's not true. And it's also not true that the Beatles came to the airport and did a concert in the 60's -- it's another rumour. And the most difficult song to perform... (в задумчивости) budu-budu-budaaa -- I don't know, they are all... not that difficult (громовой смех аудитории). I've learned them all... now. "...The Stretch" I haven't done that one. It's a little known number that no one else would probably know but thank you for mentioning it.
-- Я не понимаю этого вопроса о маленьком мальчике, который подошел и попросил поиграть с группой. Ах, это было в новостях! Нет, кажется, в России было немного маленьких слухов. Это неправда. И также неправда, что "Битлз" приезжали в аэропорт и дали концерт в 60-х -- это еще один слух. А самая трудная для исполнения песня... не знаю, они все... не такие уж трудные. Я все их выучил... уже. "" Эту я не играл. Это малоизвестная вещь, которую вряд ли кто-то еще знает, но спасибо, что вы ее упомянули.
Q: Good afternoon, Sir. Do you ever record in the studio with your legendary Hoffner bass. Still, sometimes?
-- Вы записываетесь в студии с вашей легендарной бас-гитарой Hoffner. Все еще, иногда?
Пол: Yeah, I do actually. I didn't used to use the Hoffner bass for quite awhile after the Beatles. I sort of retired it, I thought it's a bit of an old-fashioned instrument and I got some more modern instruments. But then I was working with Elvis Costello and he asked to use it so we worked with that together. I rediscovered it, so I love it now, so I use it all the time now. It's the only one I use now. And this is the original bass "from the Beatles".
-- Да, я это делаю. После "Битлз" я некоторое время не пользовался "Хоффнером". Я типа отправил его на пенсию, я считал его несколько старомодным инструментом и приобрел несколько более современных. Но когда я работал с Элвисом Костелло, он попросил меня играть на "Хоффнере", и так мы и работали вместе. Я открыл его заново и теперь люблю его и играю на нем постоянно. Это единственная бас-гитара, которую я сейчас использую. И это оригинальная бас-гитара со времен "Битлз"??
Peter Saari from Finland: How involved are you with the charity nowadays?
-- Занимаетесь ли вы сейчас благотворительностью?
Пол: Quite involved. Heather and I got involved mainly at the moment with land mine clearance. So we support an organization, we are patrons of an organization called "Adopt a mine-field". We are basically trying to clear the world of land mines. We were lucky enough to see President Putin today, so we talked to him about it, it was very encouraging. We've already talked to George Bush, we talked to leaders around the world. We've been very successful, we cleared a lot of land mines in the world. So anyone "" who would like to help we'd very much value your help in getting rid of all the land mines in the world. To put an end.
-- Занимаюсь и много. Хезер и я в настоящий момент занимаемся главным образом очисткой (мира) от противопехотных мин. Мы поддерживаем организацию, мы патронируем организацию, которая называется "Усынови минное поле". В основном мы пытаемся очистить мир от противопехотных мин. Нам повезло сегодня увидеться с президентом Путиным, и мы говорили с ним об этом, и это было очень обнадеживающе. Мы уже беседовали (об этом) с Джорджем Бушем и другими мировыми лидерами. Мы достигли очень больших успехов и освободили мир от множества противопехотных мин. И любой, кто захочет помочь -- мы будем очень ценить вашу помощь в том, чтобы избавиться от всех противопехотных мин в мире. Положить конец.
Q: Сэр Пол, скажите пожалуйста, о чем вы сегодня разговаривали с президентом Путиным?
Пол (притворно-возмущенным тоном): It's a secret, I can't tell you (общий смех). Now, first of all it was very sort of formal. And we talked about just how happy I was to be in Russia and he welcomed Heather and I. But then it got to be more informal and we talked about lot of things. He seems to be a really nice guy. And we talked about the fact that he was a wrestler "". We talked about a lot of things -- horse-riding, music. I sang him a song. Cause he couldn't come to the concert tonight so I gave him little private "". But he was very nice, it was really nice to meet him, it was an honour to meet him. He seems like the great head of the state. We talked about people, we are all from working class families -- he is, Heather is and I am, and we talked about the value of people and families.
-- Это секрет, я не могу вам сказать. Ну ладно, во-первых это было очень типа формально. И мы говорили о том, как я счастлив быть в России, и он поприветствовал Хезер и меня. А потом беседа стала менее формальной и мы говорили о многом. Он показался мне действительно приятным парнем. И мы говорили о том, что он -- борец. Мы говорили о многом -- о верховой езде, музыке. Я спел ему песню. Он не сможет прийти на концерт сегодня вечером, поэтому я дал ему небольшой частный (видимо, концерт). И он был очень мил, было приятно встретиться с ним, это большая честь -- встретиться с ним. Он, похоже, -- замечательный глава государства. Мы говорили о людях, о семьях, мы все -- выходцы из рабочих семей -- он, Хезер и я, и мы говорили о человеческих ценностях и семейных ценностях.
Q: Сэр Пол, скажите пожалуйста, какая самая невероятная легенда о вас, которую вы можете нам рассказать. Вот у нас, например, существует легенда, что в 60-е годы "Битлз" приезжали в Россию, но их не пустили дальше аэропорта "Шереметьево", где они и дали единственный в России концерт. Еще что-нибудь вы можете рассказать о себе?
(замешательство переводчика)
Пол: I'm nodding like I understand. I can't think actually. There've been a lot. I actually don't remember them, the rumours.
-- Я киваю, как будто я понимаю. На самом деле не могу ничего такого придумать. Их было много. Я вправду не помню эти слухи.
Q: Пол, вы хотели бы сейчас оказаться здесь на Красной площади с Джоном Ленноном и если да, то какую бы вы песню исполнили с ним?
Пол: Oh yeah, it would be fabulous to be here with John, I think it would be very special because it "is the way" that Russian people love the Beatles. It would be beautiful it would be great to have him here, and to have George here, that would be beautiful. Unfortunately it is not possible. But it would be great, really nice. And what song we would have done? I don't know, maybe "I Want to Hold Your Hand". How about that?
-- О да, это было бы сказочно побывать здесь с Джоном, я думаю, это было бы очень особенное (событие), потому что русские люди полюбили "Битлз" именно такими (типа в таком составе)??. Это было бы прекрасно и здорово, если бы он был здесь -- и Джордж тоже, это было бы прекрасно. К сожалению, это невозможно. Но было бы замечательно, действительно здорово. И какую песню мы бы спели? Я не знаю, может быть "I Want To Hold Your Hand". Подойдет?
"This side" person (кричал перед предыдущим вопросом -- "this side" -- типа "здесь, сюда!" -- и получил таки возможность спросить, вот молодец!): Hello, Paul. Now after next or maybe several years you will be 64. And you have a song 64. What about this day and the text of this song?
-- Через год или может быть через несколько лет вам будет 64 года. И у вас есть песня 64. Как насчет этого дня и текста песни?
Пол (с легкой горечью): Yeah, it is true. I did write the song called "When I'm 64" and it is getting perilously close. But I don't know... I never sung that song live so I think that will be the year that I start to sing it live. But there is a story I heard, someone in America said "My mother goes to..." She said she goes to old people's clubs and she sings that song for them. But because they are such old people she had to change the words to "when I'm 84". Cause 64 is too young.
-- Да, это правда. Я действительно написал песню "Когда мне 64" и (этот возраст) угрожающе приближается. Но я не знаю. Я никогда не пел эту песню вживую, так что, думаю, это будет тот год, когда я начну это делать. Но вот вам история, которую я слышал. Кто-то в Америке рассказал мне "Моя мать ходит..." Она сказала, что ходит в клуб для старых людей и поет там для них эту песню. Но из-за того, что там такие старые люди, она вынуждена была изменить слова на "Когда мне 84 года". Потому что 64 -- это слишком молодые.
Mark Cunning: "Yomai" Donovan recently came up with the quote saying "The Beatles were the best friends this planet ever had". And I'm wondering how you think that quote might relate "to this event"?
-- Недавно "" Донован заявил, что "Битлз" были самыми лучшими друзьми, которые когда-либо были у этой планеты". Интересно, как, по-вашему, эта цитата может быть связана с сегодняшним событием??
Пол: I didn't know he said that. It's really nice. As I said before I am very proud to be in the Beatles cause I think without knowing it we made a lot of changes. I mean we were just guys trying to make music and make a living and just enjoy ourselves. But something came through "of kind of" the freedom that we started to represent. And we were very honest. So when we were asked about things like Vietnam war we spoke honestly. We were asked about the planet, the environment and peace -- things like that, we spoke honestly. And I think that people round the world who are now grown-ups were kids then. And I think it made a lot of changes. That was actually we talked about with Mr.Putin. The Beatles did make a lot of changes. We didn't really mean, we didn't set out to make changes but fortunately we did. We were kind of part of the group that wanted changes. And we were just in the right place and the right time. So I'm very proud to be part of that.
-- Я не знал, что он сказал такое. Это очень здорово. Как я уже говорил раньше, я очень рад быть одним из "Битлз" потому что, я думаю, не зная этого, мы сделали множество перемен. Что я имею в виду -- мы были просто парнями, которые пытались делать музыку, зарабатывать на жизнь и хорошо проводить время. Но что-то произошло, и мы стали олицетворением свободы. И мы были очень честными. И когда нас спрашивали о вещах типа войны во Вьетнаме, мы говорили честно. Нас спрашивали о планете, окружающей среде, мире -- о подобных вещах, и мы говорили честно. И, я думаю, что люди во всем мире, которые сейчас взрослые, тогда были детьми. И, я думаю, это способствовало множеству перемен. Это на самом деле то, о чем мы говорили с президентом Путиным. "Битлз" сделали много перемен. Мы не намеревались это делать, мы не ставили себе целью совершать перемены, но, к счастью, мы это сделали. Мы были словно бы частью группы, которая хотела перемен. И мы оказались в нужном месте и в нужное время. Я очень рад быть частью этого.
Jeff Baker: Thanks very much ladies and gentlemen, we gotta go.
Пол: Thank you everyone, thanks very much, спасибо!
|
|
|