Переводы песен Yesterday и Mrs Vandebilt
Добрый день! Публикую свои переводы двух песен Пола. Миссис Вандебильт Предистория. Мне нравятся все песни Пола Маккартни и я не знаю, почему я перевёл именно эту: как-то само получилось. Задача была непростой: песня сама по себе нестандартная, а я хотел сделать не просто перевод, а полноценную версию на русском языке, которая была бы максимальна близка к оригиналу по содержанию, полностью соответствовала по слогу (чтоб её было удобно петь) и отражала бы смысл и настроение, которые хотел передать автор. В припеве я немного поменял смысл: вместо «уходи, я перевёл «дай мне уйти - это звучит более по-мужски) Как только я закончил перевод, я прочитал историю этой песни и был удивлён, что она не имела популярности на Западе и поэтому долго время не исполнялась на концертах из-за того, что критики считали её слова бессмысленными. Я в свою очередь вижу в них глубокую философию, схожую с даосизмом, что я старался передать в переводе. Я был изумлен тем, что в первый раз эта песня была исполнена в живую в 2008 году в СНГ по просьбам зрителей. Битлз.ру был проведён опрос и оказалось, что песня Миссис Вандебильт (русский слушатель окрестил её как «Хоп-хей-оп") является одной из любимых сольных песен музыканта, причем об этом этом опросе узнал сам Пол Маккартни, что его несомненно обрадовало. Ты живешь в джунглях, свой раскинув тент, Без всяких денег, без всяких аренд, Не знаешь, который час, Но тебе класс! Если свет опять погас, Сходи сейчас на тихий час. Ни к чему волнение! Раз ушёл автобус твой, Махни рукой, иди домой. Ни к чему смятение! Дай мне уйти, миссис Вандебильт: Я по жизни всегда одинок. Ни к чему волнение! Ни к чему смятение! Ни к чему сомнение! Твой доход пошел в расход? Ну что ж, грабёж тебя не ждёт! Измени мышление. И лови мгновение. Ни к чему волнение! Дай мне уйти, миссис Вашингтон: Я по жизни всегда одинок. Ни к чему волнение! Ни к чему смятение! Ни к чему сомнение! Вчерашний день Здесь особой предистории нет: просто решил перевести и перевёл). Естественно, старался найтти золотую середину, чтоб и смысл передать и фонетически созвучно было и по размеру, чтоб можно было петь как полноценную песню: Господи, ах как близок был вчерашний день, Но нависла надо мной теперь Большая тень, чужая тень. Господи, ах как сладок был вчерашний день, Я не знаю, как прожить теперь Грядущий день, грядущий день. Я ей всё сказал, но она закрыла дверь. И с ней в ночь ушёл и прошёл вчерашний день. Если бы этот сон не вспоминать с утра... Но в любовь переросла игра Ещё вчера, ещё вчера. Я ей всё сказал, но она закрыла дверь. Я знал, что уйдёт вместе с ней вчерашний день. Комментариев еще нет
|