RSS:
Beatles.ru в Telegram:
|
|
In The Court Of The Crimson King - русский перевод
При дворе Алого Короля наблюдения - зарисовки KING CRIMSON
1 Шизоид 21 века. Зеркала.
Кошачья лапа, железные когти. Нейрохирурги визжат: еще, еще! У ядовитой двери паранойи Шизоид 21 века.
Кровавая дыба, колючая проволока. Погребальный костер, сложенный политиками, Невинные, изнасилованные пламенем напалма, Шизоид 21 века.
Семя смерти - в ненасытной алчности слепца. Поэты, умирающие от голода, дети, истекающие кровью. Ему ничего по настоящему не нужно Шизоид 21 века.
2 Разговор с ветром.
Cпросил человек правильный человека бывшего Где был ты? Был я здесь, и был я там И был я меж всего.
Я разговариваю с ветром, Мои слова уносятся прочь. Я разговариваю с ветром, Ветер не слышит, Ветер не умеет слушать.
Я стою снаружи и заглядываю внутрь И что же я вижу? Вокруг меня лишь смятение и разочарование.
Ты не хозяин мне, И не трогаешь ты меня, Только туманишь мой разум. Не можешь ни указать мне путь, ни наставить меня Только тратишь мое время.
Я разговариваю с ветром, Мои слова уносятся прочь. Я разговариваю с ветром, Ветер не слышит, Ветру не дано слышать.
3 Эпитафия. Марш без причины. Завтра и Завтра.
Cтена, на которой пророки начертали свои письмена, Змеится трещинами, Яркое солнце играет на инструментах смерти. Когда всех нас разорвут на части Кошмары и мечты, Некому будет возложить лавровый венок И крики утонут в тишине.
Меж железных врат судьбы Посеяны были семена времени И орошены деяниями Тех, КТО ЗНАЕТ и тех КОГО ЗНАЮТ. Знание - смертоносный друг, Если некому установить правила игры. И вижу я: судьба всего человечества - в руках глупцов.
Смятенье станет мне эпитафией, Пока я ползу по разбитому и теряющемуся пути. Если нам повезет, мы устроимся поудобнее и посмеемся, Но мне страшно, что завтра мне захочется плакать. Да, я боюсь, что завтра застанет меня в слезах.
4 Дитя Луны. Сон. Иллюзия.
Я зову ее Дитя Луны. Она танцует на речных отмелях. Одинокое Дитя Луны, Она дремлет в тени ив.
Она рассказывает деревьям Из чего соткана вуаль ночи, Она спит на ступенях фонтана, Она помахивает серебряными палочками В такт песне ночных птиц, Ожидая, когда солнце взберется на гору.
Она - Дитя Луны. Она собирает в саду цветы. Милое Дитя Луны, Плывущая на отголосках мгновений, текущих в прошлое.
Парящая на ветру в молочно-белом одеянии, Она роняет круглые камешки на циферблат солнечных часов, И играет в прятки с призраками рассвета. Она ждет когда ей улыбнется Дитя Солнца.
5 При дворе Алого Короля. Возвращение Огненной Ведьмы. Танец Марионеток.
Заржавленные цепи тюремных лун Разбиты солнцем. Я иду по дороге, горизонт сменяется новым горизонтом, Турнир начался.
Свой мотив на волынке играет Музыкант в багровых одеждах, Хор нежно напевает Три колыбельные на древнем наречии Для двора Алого Короля.
Хранитель городских ключей Затворил ставнями сны. Я стою в ожидании у двери паломника,
Садовник сажает вечнозеленое растение И не видит, как топчет скромный цветок. Полный смутных, робких намерений. Черная Королева распевает похоронный марш. Зазвонят треснувшие колокольцы, Чтоб вновь призвать Огненную Ведьму Ко двору Алого Короля. Я следую за ветром, несущим хрустальный корабль, Чтоб вкусить от сладости и горечи. Шулер узоров делает знак рукой, И оркестр начинает играть. И вместе с ним начинают вращаться жернова При дворе Алого Короля.
Серыми блеклыми утрами горько плачут вдовы, Мудрецы обмениваются новыми шутками. Я спешу уловить смысл божественных знаков, Чтобы внести свою лепту во всеобщий балаган. Шут в желтом не играет, Но тихо перебирает нити струн, И улыбается, глядя, как танцуют марионетки При дворе Алого Короля.
________АLL LYRICS BY PETER SINFIELD_________ 1969
перевел Игорь Кукушкин
|
|
|