Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Книги / Cтатьи, обзоры, интервью Битлз.ру / In The Court Of The Crimson King - русский перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Книги

RSS:

Статьи
Периодика

Beatles.ru в Telegram:

beatles_ru
   

In The Court Of The Crimson King - русский перевод

Дата: 20 января 2003 года
Автор: Игорь Кукушкин
Разместил: еж ушастый
Тема: King Crimson
Просмотры: 3253
Поделиться:           

При дворе Алого Короля
наблюдения - зарисовки
KING CRIMSON


1 Шизоид 21 века. Зеркала.

Кошачья лапа, железные когти.
Нейрохирурги визжат: еще, еще!
У ядовитой двери паранойи
Шизоид 21 века.

Кровавая дыба, колючая проволока.
Погребальный костер, сложенный политиками,
Невинные, изнасилованные пламенем напалма,
Шизоид 21 века.

Семя смерти - в ненасытной алчности слепца.
Поэты, умирающие от голода, дети, истекающие кровью.
Ему ничего по настоящему не нужно
Шизоид 21 века.


2 Разговор с ветром.

Cпросил человек правильный человека бывшего
Где был ты?
Был я здесь, и был я там
И был я меж всего.

Я разговариваю с ветром,
Мои слова уносятся прочь.
Я разговариваю с ветром,
Ветер не слышит,
Ветер не умеет слушать.

Я стою снаружи и заглядываю внутрь
И что же я вижу?
Вокруг меня лишь смятение и разочарование.

Ты не хозяин мне,
И не трогаешь ты меня,
Только туманишь мой разум.
Не можешь ни указать мне путь, ни наставить меня
Только тратишь мое время.

Я разговариваю с ветром,
Мои слова уносятся прочь.
Я разговариваю с ветром,
Ветер не слышит,
Ветру не дано слышать.





3 Эпитафия. Марш без причины. Завтра и Завтра.

Cтена, на которой пророки начертали свои письмена,
Змеится трещинами,
Яркое солнце играет на инструментах смерти.
Когда всех нас разорвут на части
Кошмары и мечты,
Некому будет возложить лавровый венок
И крики утонут в тишине.

Меж железных врат судьбы
Посеяны были семена времени
И орошены деяниями
Тех, КТО ЗНАЕТ и тех КОГО ЗНАЮТ.
Знание - смертоносный друг,
Если некому установить правила игры.
И вижу я: судьба всего человечества - в руках глупцов.

Смятенье станет мне эпитафией,
Пока я ползу по разбитому и теряющемуся пути.
Если нам повезет, мы устроимся поудобнее и посмеемся,
Но мне страшно, что завтра мне захочется плакать.
Да, я боюсь, что завтра застанет меня в слезах.


4 Дитя Луны. Сон. Иллюзия.

Я зову ее Дитя Луны.
Она танцует на речных отмелях.
Одинокое Дитя Луны,
Она дремлет в тени ив.

Она рассказывает деревьям
Из чего соткана вуаль ночи,
Она спит на ступенях фонтана,
Она помахивает серебряными палочками
В такт песне ночных птиц,
Ожидая, когда солнце взберется на гору.

Она - Дитя Луны.
Она собирает в саду цветы.
Милое Дитя Луны,
Плывущая на отголосках мгновений, текущих в прошлое.

Парящая на ветру в молочно-белом одеянии,
Она роняет круглые камешки на циферблат солнечных часов,
И играет в прятки с призраками рассвета.
Она ждет когда ей улыбнется Дитя Солнца.



5 При дворе Алого Короля. Возвращение Огненной Ведьмы. Танец
Марионеток.


Заржавленные цепи тюремных лун
Разбиты солнцем.
Я иду по дороге, горизонт сменяется новым горизонтом,
Турнир начался.

Свой мотив на волынке играет
Музыкант в багровых одеждах,
Хор нежно напевает
Три колыбельные на древнем наречии
Для двора Алого Короля.

Хранитель городских ключей
Затворил ставнями сны.
Я стою в ожидании у двери паломника,

Садовник сажает вечнозеленое растение
И не видит, как топчет скромный цветок.
Полный смутных, робких намерений.
Черная Королева распевает похоронный марш.
Зазвонят треснувшие колокольцы,
Чтоб вновь призвать Огненную Ведьму
Ко двору Алого Короля.
Я следую за ветром, несущим хрустальный корабль,
Чтоб вкусить от сладости и горечи.
Шулер узоров делает знак рукой,
И оркестр начинает играть.
И вместе с ним начинают вращаться жернова
При дворе Алого Короля.

Серыми блеклыми утрами горько плачут вдовы,
Мудрецы обмениваются новыми шутками.
Я спешу уловить смысл божественных знаков,
Чтобы внести свою лепту во всеобщий балаган.
Шут в желтом не играет,
Но тихо перебирает нити струн,
И улыбается, глядя, как танцуют марионетки
При дворе Алого Короля.



________АLL LYRICS BY PETER SINFIELD_________
1969

перевел Игорь Кукушкин

   

Дополнительно
Тема: King Crimson

Новости:
Статьи:
Периодика:
Форумы:

См. также: Полная подборка материалов по этой теме (42)

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика