Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Книги / Cтатьи, обзоры, интервью Битлз.ру / Трудности перевода или «Это ещё “Цветочки”»

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Книги

RSS:

Статьи
Периодика

Beatles.ru в Telegram:

beatles_ru
   

Трудности перевода или «Это ещё “Цветочки”»

Дата: 13 сентября 2009 года
Автор: Jos
Просмотры: 2056
Поделиться:           

(фрагмент — специально для сайта Битлз-точка-ру)

 

30-й — юбилейный — номер журнала “From Me To You”, содержащий, как прошлые номера, много информативных и интересных материалов о Битлз, принёс не только радость, но и чувство глубокого неудовлетворения. Редакторский коллектив под предводительством неутомимого Владимира Снопова на сей раз допустил на страницы своего детища такое количество разнообразных ляпсусов, что просто диву даёшься!

Сам занимаясь технической редактурой уральского «Эплока» знаю, что за авторами нужен глаз да глаз, не то за журнал будет стыдно. Случай с 30-м FMTY объясняю для себя некими форс-мажорными обстоятельствами, помешавшими В. Снопову внимательно проверить вёрстку перед подписыванием в печать.

На этих страницах я представляю вниманию читателей самарского битлзина достаточно подробный перечень ошибок, найденных мной в журнале, с краткими комментариями. Причём, ограничусь только большими авторскими материалами, оставив без внимания новостные рубрики и страницы, посвящённые местным событиям и творчеству читателей.

Итак.

 

THE NEW YORK TIMES O FLOWERS IN THE DIRT

(перевод Владимира Снопова)

 

Присмотритесь к заголовку, в нём уже содержится фишка, да ещё какая: на восемь английских слов всего одно русское — предлог «о». Всё для вас, читатели!

  • В воскресенье, 18 июня1989 года, аккурат в день рождения Пола Маккартни, в газете The New York Times была напечатана рецензия музыкального критика и отставного гитариста Аллана Козина (Allan Kozinn) на его недавно вышедшую пластинку Flowers In The Dirt— стр. 36, редакторская врезка (!).

Вот ведь какой Аллан: взял и выпустил пластинку Flowers In The Dirt. И рецензию на неё сам для толстого журнала сочинил. Молодец!

  • … Битлз распадались за кулисами на разные части— стр. 36, 1-я колонка, 1-й абз.

Уж указал бы для интересующихся, какие «разные» — по форме ли? по цвету? по запаху?

  • Рисунок вряд ли оказался пророческим— стр. 36, 2-я колонка, 2-й абз.

Согласен: уж коли он совсем не пророческий, то вряд ли он пророческий.

  • Это по-прежнему наше время, если бывшие mop-tops и их современники рассматриваются как старшие политические деятели в музыкальном жанре, который всегда был для молодёжи и о молодёжи. — там же.

О чём это? Да о том, что либо переводчик неквалифицированный, либо у автора каша в голове, либо оба стоят друг друга.

  • …три альбома встретились с довольно вялыми обзорами и весьма прохладными продажами— стр. 36, 2-я колонка, 3-й абз.

Словарный запас, как видно, у них (автора и переводчика) в наличии немаленький, да воспользоваться им с толком не всегда получается. Не могу себе представить ни «вялого обзора», ни «прохладной продажи».

  • М-р Маккартни потребовалось три года… — стр. 36, 2-я колонка, 4-й абз.

Слово «мистер» (м-р), в отличие от «миссис», в русском языке прекрасно склоняется по падежам. Здесь более подошло бы «м-ру Маккартни».

  • Поскольку рок развивался из исключительно молодёжной музыкальной культуры, он был в 50-е и 60-е жанром аудитории, в которой пересекались поколения, его долговечность ставила вопросы стареющим рокерам — самый основной — какие песни может писать автор, приближающийся к 50-летнему возрасту, в контексте рока, но без того, чтобы звучать глупо?стр. 36, 2-я колонка, 5-й абз.

Шедевр стиля! Без комментариев.

  • …Маккартни высадил семена своей карьеры ещё будучи средних лет певцом-песенником во время первых гастролей Битлз… — стр. 36, 2-я колонка, 1-й абз. снизу.

Вот уж воистину — чем дальше в лес, тем толще партизаны.

  • …он всегда был виртуозом-крикуном хард-рокеров — от классики Литтл Ричарда— стр. 37, 1-я колонка, 1-й абз.

«Хард-рокеры от Литтл Ричарда» — ещё одна бездумно снятая переводчиком калька. А вот за «виртуоза-крикуна» кому из них фэйс чистить?

  • найдёт отличительные знаки и электрическую энергию советского дискаболее возбуждающими, нежели утончённые оттенки, которыми он окрасил… — стр. 37, 1-я колонка, 2-й абз.

Очень интересные замечания! Давайте разбираться во фразеологии.

1. Отличительные знаки (знаки отличия) — ордена, медали, нагрудные и другие знаки, которыми награждаются военнослужащие, а также воинские части за заслуги в военное и мирное время. Неужели диск «СНОВА В СССР» был удостоен советских государственных наград?

2. Неужели диск «СНОВА В СССР» был способен генерировать электроэнергию? Может, за это и был награждён орденами и медалями?

В свете сказанного становится несомненной авторская трактовка столь неслабого возбуждающего воздействия «советского диска» на рок-н-ролльную общественность, рядом с которым какие-то там оттенки — пустое место.

  • …Даже подслащённость We Got Married и Put It There исчезает, чтобы обнажить привлекательность песен. — там же.

А вот тут уловить смысл сказанного потруднее будет. Попробуйте сами.

  • М-р Маккартни подходит … как рокер средних лет— стр. 37, 1-я колонка, 3-й абз.

Одно ясно: средних лет певец-песенник (см. выше), и рокер средних лет различаются в возрасте аж на четверть века.

  • … он пишет о длительных отношениях в критический момент или в период кризиса. — там же.

Не нужно думать, что это тавтология, ибо в первом случае длительные отношения укладываются в момент, во втором же — в целый период.

  • …отказался от неловкой ультрасовременности, на которой базируется его предыдущий оригинальный альбомимеющий позёрский и устаревший саунд. — там же.

Похоже на противоречие? Но на самом деле, это такой парадокс.

  • извилистый басовый контрапункт— стр. 37, 1-я колонка, 4-й абз.

И это заявляет «маститый музыкальный критик»! Зачем всуе употреблять слово с незнакомым значением, даже если оно красиво звучит? Ведь на самом-то деле, контрапункт — это полифоническое сочетание 2-х или нескольких самостоятельных мелодических голосов, образующих единое художественное целое. И какой бы извилистой не была партия бас-гитары, в контрапункты она никак не годится.

  • когда всматриваешься сквозь броскую мелодию песни, видишь текст— там же.

Всматриваться вообще полезно: много чего можно увидеть.

  • Певец, лишённый романтической привязанности… — там же, 5-й абз.

Ну, зачем напрасно оговаривать м-ра нашего Маккартни? Зачем путать лирического героя песни с её автором (исполнителем)?

  • убеждённо холостяцкая жизнь неудобна, хотя и проистекает в женофобном аспекте… — там же.

Высокий класс! Смешно что-либо комментировать, кроме глагола «проистекает». Здесь, конечно, ошибка: речь идёт не о происхождении холостяцкой жизни, а о её прохождении. Следовательно — «протекает».

  • Любовь не легка на этом диске… — там же, 6-й абз.

На рояле, говорят, тоже любовь трудна — очень скользкий инструмент.

  • …выступает с позиции певчего в церковном хоре: «Мои намерения весьма искренни»… — там же.

Неужели об искренности намерений можно говорить лишь с этой позиции?

Следующую череду перлов изящной словесности привожу списком, без комментариев.

  • Но существуют реальные проблемы между мужчинами и женщинами
  • Певец признаёт, что он должен проводить время со своей супругой, и настаивает на этом, но ради отвлечения внимания. К тому же, эти отвлечения никак не указаны, поэтому горестное стенание подозрительно
  • Вопрос преданности также запрятан в роковой структуре Figure Of Eight: «Почему мы не можем бесконечно путешествовать, занятие любовью испытанная договорённость на все времена?»
  • прослеживает взаимоотношения, начиная с пылкости молодого человека
  • песни, загромождённые любовью
  • вежливая, вялая мольба в страстной блюзовой форме

Вынырнув из этого бурного потока, вернусь к вопросу терминологии:

  • …они являются более ударными в своей сексуальной инсинуации

Это уже вообще на грани шизофрении!

Продолжим наслаждаться вершинами стилистики:

  • Две остальные совместные работы … имеют жуткие искажения, первая является кошмарным рассказом, вторая — госпел-мелодия… спетая с точки зрения смерти.
  • песни, предлагающие взрослые перспективы
  • соблазняют слушателя предвосхитить производственный результат
  • На этот вкус, большее количество богатой текстуры…

Закончу разбор опуса «маститого музыкального критика» и его верного переводчика следующим:

  • …Решающим является то, что м-р Маккартни … кажется, нашёл смысл в направлении, мимолётно очерченным в его последней работе.

Замечательно оптимистический финал, достойное завершение работы!

 

Ал Воронков

P.S. С полной версией статьи можно ознакомиться, проследовав по ссылке http://josweb.ru/Portfolio/FMTY-30.html

Комментарии (всего 58, показаны первые 3) - читать все комментарии в теме форума "Журнал From me to You — свежий номер"

Автор: Андрей ХрисанфовДата: 14.09.09 11:36:15
Зашед об субботу в Дом книги на Новом Арбате, сабжа там не обнаружимши. В рок-галдарее "Зигзуг", мною по таковому случаю впервые за долгое время посещённой, токмо залежи прежних нумерей обретаются еси, кучею вельми изрядною. Понеже дохромамши до Горбушки достославной, тамо во втором этажу искомую инкунабулу нашед - чему и щастлив бысть премного...
Автор: LeobaxДата: 14.09.09 14:18:36
Жжёте, мистер Джос, да не по-деццки!
И поделом: на то и щука в море...
Автор: MalohДата: 15.09.09 07:47:12
Jos, браво!

 

Ваш комментарий (если вы еще не регистрировались на Битлз.ру — зарегистрируйтесь):

Текст:
Картинка:
 
   

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика