Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
haruko (36), Irakli Maldini (37), theBeatle (38), Vadim My (38), Bullfrogr (39), 4elovechki (41), alfir (42), Peter G. (43), Афиша (43), Элинор Ригби (49), Blutang (53), Denr (54), ko$tik (55), SVSH (63), mslf (64), kimi (66), spirit48 (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
monter7 (3), Tenev Andrey (4), fidele (12), PaulinaYa (12), supkrovi (13), ARoost (13), moi (16), VicMill 68 (16), Alex Linch (17), Erixon (18), ArhiMANiak (19), TAO Blues (19), Ourson (20), Laska` (21), Juls Maksi (23), Stormbringer (23)

Последние новости:
24.11 Пиджак Леннона может уйти с молотка за £700 тысяч
24.11 Шон Леннон: я начал заниматься музыкой, чтобы восполнить пустоту после смерти отца
24.11 Genesis анонсировали переиздание альбома «The Lamb Lies Down on Broadway»
21.11 Купленная за £58 гитара Харрисона ушла с молотка за $1,27 млн
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Вопрос
Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ИГОРЬ   Дата: 12.03.02 17:13:28
Читал в одном источнике (кажется это был двухтомник текстов с переводами) что во фразе “Happiness is a warm gun” речь вполне может идти о некоем акте эякуляции, что вобщем то вяжется с “Mother Superior jump the gun”, но причём тут “when I hold you ……nobody’s come to me, no harm”? Типа как у поручика Ржевского «Не беспокойтесь мадам, я его держу»(с точностью до наоборот)?
И ваще кто нибудь сможет дать вразумительное толкование текста сей сонаты (на перевод я не расчитываю).
Как ни странно- это одна из моих любимых песен несмотря на непонятность содержания.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Ернар   Дата: 12.03.02 17:41:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще-то там по-другому звучит:

When I hold you in my arms
And I feel my finger on your trigger
I know nobody can do me no harm.

Лисий Хвост
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ИГОРЬ   Дата: 12.03.02 17:45:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это не меняет сути (спасибо за поправку), но вопрос остаётся
Я тащусь!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Paulina   Дата: 12.03.02 18:17:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Скорее всего речь идет, конечно, именно о пистолете... :)
А вообще, не знаю, но песня чумовая!!!
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ИГОРЬ   Дата: 12.03.02 18:21:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чумовейшая из песен... Но как согласить Mother Superior и прям тебе jump the gun ???
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnWinstonLennon   Дата: 12.03.02 18:38:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это выдержка из промо к Белому Альбому.


Q: "'Happiness Is A Warm Gun.' This is a ballad that's very interesting. Perhaps although you didn't sing this particular song you'd like to talk about it, Paul."

PAUL: "I'd like to talk about it 'cuz I like it, you know. It's a favorite of mine. Umm,
the idea of the 'Happiness Is A Warm Gun' thing is from an advert in an American
paper. It said, Happiness is a warm gun, sort of thing, and it was 'Get ready for the
long hot summer with a rifle,' you know, 'Come and buy them now!' It was an advert
in a gun magazine. And it was so sick, you know, the idea of 'Come and buy your
killing weapons,' and 'Come and get it.' But it's just such a great line, 'Happiness Is A
Warm Gun' that John sort of took that and used that as a chorus. And the rest of the
words... I think they're great words, you know. It's a poem. And he finishes off,
'Happiness Is A Warm Gun, yes it is.'"
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr. Zero   Дата: 12.03.02 18:40:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
HAPPINESS IS A WARM GUN
(Lennon/McCartney)

PAUL 1968: "The idea of 'Happiness Is A Warm Gun' is from an advert in an American paper. It said, Happiness is a warm gun, and it was 'Get ready for the long hot summer with a rifle,' you know, 'Come and buy them now!' It was an advert in a gun magazine. And it was so sick, you know, the idea of 'Come and buy your killing weapons,' and 'Come and get it.' But it's just such a great line, 'Happiness Is A Warm Gun' that John sort of took that and used that as a chorus. And the rest of the words... I think they're great words, you know. It's a poem. And he finishes off, 'Happiness Is A Warm Gun, yes it is.' It's just good poetry."

JOHN 1972: "They all said it was about drugs, but it was more about rock 'n roll than drugs. It's sort of a history of rock 'n roll... I don't know why people said it was about the needle in heroin. I've only seen somebody do something with a needle once, and I don't like to see it at all."

JOHN 1980: "A gun magazine was sitting around and the cover was the picture of a smoking gun. The title of the article, which I never read, was 'Happiness Is a Warm Gun.' I took it right from there. I took it as the idea of happiness after having shot somebody. Or some animal."

http://www.geocities.com/SunsetStrip/Frontrow/4853/dba09white.html

И еще:

Written by Lennon, who got the idea from a gun magazine cover that read, "Happiness Is A Warm Gun In Your Hands," also Lennon's original song title. The song dealt with three themes. The first was Lennon's indignation of the American firearms lobby; the second was a sort of rock 'n' roll history; and the last was imagery that conveyed Lennon's sexual passion for Yoko.

http://www.iamthebeatles.com/article1011_5.html
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Jos   Дата: 12.03.02 20:58:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
СЧАСТЬЕ - ЭТО ТЕПЛЫЙ СТВОЛ
(Леннон)

Такая промаха не даст –
да-да-да-да-да-да, о да!
К ней прикасались много раз бархатной рукой,
Будто ящерицей по стеклу,

Мужчина в толпе с многоцветным отражателем
На сапогах.
Лгут его глаза, и сверх меры руки
Заняты трудом.
Вот мыльный след, его жена, он сглодал
И отдал ее в Народный Трест.

Нужна лишь цель, ибо я иду
Туда, где центр и где мне дадут.
Нужна лишь щель, ибо я иду,
Матерь Игуменья, дай пальнуть. (6 раз)

Счастье - это теплый ствол,
Счастье - это теплый ствол, мама.
Ты в моих руках всегда,
И я ощущаю спусковой крючок пальцем.
Никто не сможет причинить мне вреда,
Ибо счастье - это теплый ствол, мама.
Счастье - это теплый ствол, только так,
Счастье - это теплый, только так, ствол,
Разве не знаешь, что счастье - это теплый ствол, мама?
(Перевод Игоря Полуяхтова)
Ирония  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Охотница за приведениями   Дата: 13.03.02 09:45:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
В интервью Плейбою ( отрывок из которого уже был здесь процитирован ) Джон сказал, что эта песня и о сексе тоже. Мол, они с Йоко в тот период не вылезали из послели и Mother Superior - это один из образов Йоко
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnWinstonLennon   Дата: 13.03.02 10:30:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
Надо сказать , что с течением времени причины написания той или иной песни у ребят несколько видоизменялись...
В интервью Плэйбою и не о сексе...
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Охотница за приведениями   Дата: 13.03.02 11:09:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
PLAYBOY: "Happiness Is a Warm Gun."

LENNON: No, it's not about heroin. A gun magazine was sitting there with a smoking gun on the cover and an article that I never read inside called "Happiness Is a Warm Gun." I took it right from there. I took it as the terrible idea of just having shot some animal.

PLAYBOY: What about the sexual puns: "When you feel my finger on your trigger"?

LENNON: Well, it was at the beginning of my relationship with Yoko and I was very sexually oriented then. When we weren't in the studio, we were in bed.

PLAYBOY: What was the allusion to "Mother Superior jumps the gun"?

LENNON: I call Yoko Mother or Madam just in an offhand way. The rest doesn't mean anything. It's just images of her.

Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Монстр66   Дата: 13.03.02 11:51:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Насколько мне известно, существуют три толкования данной вещи.
1. Имеется в виду реальное оружие, где trigger - это спусковой крючок, а подпевки shoot-shoot обозначают выстрелы. В пользу этой версии говорит и интервью с Джоном. Но Битлз не были бы Битлз если бы все было так просто...
2. Имеется в виду банальный секс, где горячее оружие понятно что, где my finger on your trigger тоже понятно что, и где shoot-shoot означают отнюдь не выстрелы. В пользу этой версии говорит и то, что на сленге jump the gun означает - кончить первым
3. И наконец последняя версия, от которой по понятным причинам отказывался Джон, это наркотическая версия, где gun это шприц, а shoot-shoot весьма напоминает русское слово ширнуться.

Так что выбор за вами, но лично мне нравится некая комбинированная версия с уклоном в сторону секса.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ИГОРЬ   Дата: 13.03.02 17:07:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Благодарю за обсуждение, канеш однозначности и не ожидалось от Битлов образца 1968
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Manzie   Дата: 13.03.02 18:33:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
U Beatles byla drugaja pesnja na etu temu:
I*ve Got A Feeling.
Tam est* sleduyuschaya strochka:
Everybody*s got wet dreams,- chto oznachaet: "U kazhdogo bywayut pollucii" :-)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Jos   Дата: 13.03.02 20:08:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Happiness Is A Warm Gun - номер представляет собой монтаж трех самостоятельных песен Леннона. Текст, всех трех частей состоит из двусмысленных или же аллюзивных стихов, и поэтому критики давали три варианта интерпретации образов Леннона: наркотики, оружие, секс. Сам автор заметил в одном из интервью, что песня, скорей, об истории рок-н-ролла как такового, вероятно, имея в виду "рок-н-ролл" как старый эвфемизм для секса у амер. негров. Словом, сквозным пронзительным мотивом здесь является самоудовлетворение, может быть, мастурбация как метафора глубокого одиночества или стрельба как результат агрессивного отчаяния. Аналогический перенос смысла: ствол - половой член, героин - героизм, и т. п. (Мир Музыки, № 1, 1990г.).
the velvet hand - ср. пословицу "The iron hand in a velvet glove" ("мягко стелет, да жестко спать")
mirrors on his... boots - по мнению Т. Рили, зеркала на ботинках дают возможность заглядывать под юбки в толпе;
his hands are busy... - то есть заняты мастурбацией в этот момент, тогда warm gun (см. ниже) - ствол - член, а soap impression of his wife - сперма на стенке в the National Trust - на брит. слэнге "туалет" (в действительности, "Национальный Трест" - гос. организация по охране памятников истории и уникальных ландшафтов Англии, существующая также за счет пожертвований граждан);
a fix - слэнг. "доза", "мишень", груб. "влагалище, рот, дырка", таким образом, речь идет в широком смысле о "ломке".
Mother Superior - ср. "Lady Madonna" - мотив искушения, здесь через "пальбу" из "ствола", пениса или шприца (слэш - значение слова "gun");
jump the gun - буквально фразеологизм, означающий "прыгнуть на ствол", стартовать до выстрела, сорваться; также ср. поговорку "the nun has jumped the gun" (монах потерял святость, здесь - Игуменья);
Happiness is a warm gun - Леннон прокомментировал: "Джордж Мартин принес книгу о ружьях, про которую он мне говорил, не помню ее, или он показал мне обложку журнала с надписью "Счастье - это теплый ствол"? Я подумал, что это фантастическая, просто безумно подходящая мне штука. Теплый ствол означает, что ты только что подстрелил что-то". Выяснено, что речь идет о рекламе оружейной фирмы The National Rifle Association. Кроме того, "happiness is..." - это клише рекламных бродвейский песенок, а также слэнговое обозначение героина. В подпевках звучит "bang, bang - shoot, shoot" - "ширнись" ("стреляй").

(И. Полуяхтов)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: John Lennon Knows Your Name   Дата: 13.03.02 23:53:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
К ученым размышлениям пандитов на эту тему, размышлениям, которые вызвали у меня большой интерес, могу добавить следующее толкование, связанное с относительно свежим кавером этой песни Тори Амос в ее альбоме Strange Little Girls. Там все песня подается под фонограмму радиопередачи с новостями об убийстве Джона Леннона. Следовательно, провидение, предчувствие способа, которым будет преравана собственная жизнь.
Эта версия подтверждается также отрывком из книги Голдмана, где она где-то в начале пишет, что Леннон был одержим любопытством в отношение огнестрельного оружия, допрашивал каких-то раненых случайно знакомых о том что чувствует человек после того, как в него выстрелили и пр.
В отношении секса - все абсолютно правильно, эта песня эротична, если даже не порнографична. Даже иллюстрация к ней в Illustrated Lyrics довольно откровенная.
Конечно, героин тоже - как Леннон, так и Маккартни постоянно пытались принянуть как можно больше пластов современной им молодежной культуры, а то что они открещивались от наркотиков, так это так, тогда это было абсолютно недопустимо для эстеблишмента и с этим приходилось считаться.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnWinstonLennon   Дата: 14.03.02 11:48:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Бредятина полная...Фрэйд отдыхает...
Круто!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Сироткиндт   Дата: 22.03.02 15:22:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот, блин! Как я был туп!
Стыдно сказать, думал, что песня принадлежит Маккартни.
А текст, текст, а музыка, блин!
Ну почему я так не умею! Блин! БЛИН!:-)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ТАКСА!!!   Дата: 22.03.02 21:49:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да,Леннон был хреновым поэтом.Что тут толковать.Набор слов да и только.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: John Lennon Knows Your Name   Дата: 22.03.02 22:34:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, конечно, куда ему до нас гениальных и песни сочиняем, и вообще.
Предупреждение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Grigory   Дата: 24.03.02 02:00:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Возможно при написании этой песни Леннон и думал о чём либо не слишком приличном. Но эта песня является набором слов и фраз, как и многие другие его песни. А толковать их можно по разному.
Я читал коментарий к песне в той же книжкечто и ИГОРЬ. Могу сказать что переводы там точно плохие, ну а коментарии к песням списаны из книг и журналов.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика