Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Alekseev-1996 (28), Lovely Ringo (34), andreyfromrostov (37), Koka (40), OtherHalfGirl (42), Bald Banana Clinton (48), vitalij (49), Daladno (56), Mux. Бирюков (nECKAPb) (56), Anatoly Ivan (70), ImageQ (70), Л.И. (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
RK (9), kunidas (9), ZEVS (10), Юрий Иваныч (12), ababagalamaga (12), helgacrumff (12), John Levdin (14), Donald_Duck (15), Melting Ice (16), Урал (16), Petrogradus (16), {Annie McCartney} (17), игорь комсомоленко (18), Pat146 (18), 12barman (19), Elvis Jr (21), Снусмумрик (22), Bluesman (23)

Последние новости:
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
16.11 Вышел новый клип «Sunshine Life For Me (Sail Away Raymond)»
15.11 Суд в Швейцарии принял решение относительно законного владельца часов Леннона
15.11 Вышла книга о сольных синглах битлов в Британии
14.11 Вышел трейлер документального фильма «Beatles '64»
12.11 Шер поделилась воспоминаниями о вечеринке с Ленноном в особняке Playboy
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Вопрос
Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Vladimir Lennon   Дата: 22.02.02 13:31:04
Цитата
спасибо
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Nicky de Gree   Дата: 22.02.02 13:35:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод названия? Дословно - "Живи и позволь умирать". Распространенный - "Живи и дай умереть другим". Перевод всего текста у меня есть, но не на работе. Домой попаду, умерший комп отреставрирую - выкину. Ну или переведу. ;) "Опубликую" ориентировочно часов через 13-14... ;)
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: John Lennon Knows Your Name   Дата: 22.02.02 13:49:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как обычно официальные переводы бездарные:
лучше переводить - Живи и сей смерть или же Живи, пусть мрут другие - или что-нибудь в этом роде.
Особенно смешно звучит - позволь умирать - нет! не позволю!
Ужасные переводы чего-бы то ни было и в частности битловских текстов - это отдельная большая тема.
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Nicky de Gree   Дата: 22.02.02 13:55:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
меня всегда смущало слово "другие" - оно существенно смысл меняет. "позволь" - это как раз-таки приемлемо - если не воспринимать слова в русском языке буквально... ;) "Сей смерть" - это тоже искажение, ибо означает "убивай"... "пусть мрут другие" - тоже не то... Абсолютно адекватного перевода, фактически, быть не может... ;)
Голливудская улыбка  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Монстр66   Дата: 22.02.02 14:39:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть устоявшаяся фраза -Live and let live- сам живи, и дай жить другим. Очевидно, что название фильму дано по аналогии и, видимо, для придания некоего комического эффекта - Сам живи и дай умереть другим.
Все очень просто.
А вы знаете, что...  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Shena V.M.   Дата: 22.02.02 16:03:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Po-moemu, "jivi tak, chtoby umeret spokoino". (Mojet, perevod slishkom volnyi...) Nu ne doslovno je!
Улыбка  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Монстр66   Дата: 22.02.02 16:31:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Shena V.M

Why not?
Вопрос  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Piper   Дата: 22.02.02 17:00:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Shena: НЕ принимайте, конечно, близко к сердцу, но как вы, спрашивается, преподаете английский, если элементарную фразу ТАК переводите?
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: John Lennon Knows Your Name   Дата: 24.02.02 01:19:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой Пайпер!
Во-первых почему Вы так резко высказываетесь против дамы. И во вторых почему же фраза такая элементарная. Мне вовсе она не кажется элементарной.
Перевод Монстра66 - хороший, но он переводит лишь один пласт, а именно пословицу, которая лежит в основе игры слов английского текста.
Однако, речь идет о Джеймсе Бонде и следовательно let die это не эутаназия, не вкалывание запредельных доз снотворного терминальным больным. Это скорее более активная помощь в "позволении умирать", поэтому защищаю свой более "хлесткий" перевод типа "пусть мрут другие" или "затяни петлю не шее близкого твоего" (что далековато от текста, но зато близко по смыслу). Бонд активно помогает умирать своим врагам "совьетикам" (нашим бывшим соотечественникам).
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Proman   Дата: 24.02.02 02:43:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это так просто :) :
Живи и дай умереть!
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Ернар   Дата: 24.02.02 13:25:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Переводить название песни, как это полагается, необходимо в контексте ВСЕЙ песни. Кто даст адекватный перевод всей песне, тот даст соответствующий перевод и ее названию.

WHEN YOU WERE YOUNG
AND YOUR HEART WAS AN OPEN BOOK,
YOU USED TO SAY LIVE AND LET LIVE.
YOU KNOW YOU DID,
YOU KNOW YOU DID,
YOU KNOW YOU DID.

BUT IF THIS EVER CHANGING WORLD IN WHICH WE LIVE IN
MAKES YOU GIVE IN AND CRY,
SAY LIVE AND LET DIE, (live and let die)
LIVE AND LET DIE. (live and let die)

WHAT DOES IT MATTER TO YA?
WHEN YOU GOT A JOB TO DO YOU GOT TO DO IT WELL.
YOU GOT TO GIVE THE OTHER FELLA HELL!

YOU USED TO SAY LIVE AND LET LIVE.
YOU KNOW YOU DID,
YOU KNOW YOU DID,
YOU KNOW YOU DID.

BUT IF THIS EVER CHANGING WORLD IN WHICH WE LIVE IN
MAKES YOU GIVE IN AND CRY,
SAY LIVE AND LET DIE, (live and let die)
LIVE AND LET DIE. (live and let die)


Лисий Хвост
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Shena V.M.   Дата: 24.02.02 14:17:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
PIPER!
Ya ne kichus tem, chto prepodayu anglyiskyi. Prosto eto moi edinstvennyi zarabotok v chujoi strane, prichem nelegalnyi.
"Jivi, chtoby umeret spokoino"-
vsego lish volnyi perevod. Kajdyi imeet pravo na svoe mnenie i na oshibki.
Hotya seychas ya dumayu chto, nado vse-taki LIVE AND LET DIE perevodit pryamo. Drugoe delo, kakoi smysl u etih slov. Potomu chto skoree vsego imeetsya v vidu to, chto v molodosti chelovek razdelyayet svoyu jzn s okrujayushimi, i on hochet, chtoby vse jili tak je horosho i dolgo, kak on. No kogda on uznaet jizn, ona okazyvaetsya sovsem ne takoi veseloi. Vse dostayut svoimi pribabahami, i pust oni jivut, kak znayut, raz tak. I chelovek ne v silah uje tashit koog-to za soboi. U kajdogo svoya jizn, i svoya smert.
Mojet, sleduet istolkovyvat i tak. Daje i v etom sluchae poluchaetsya tak, chto kajdyi spokoino projivet svoyu sobstvennuyu jizn i umret spokoino!
Nu, ne znayu...
Est u kogo-nibud eshe varianty?

Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: John Lennon Knows Your Name   Дата: 24.02.02 17:19:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно, Sheena права, когда она говорит об ужесточении души с возрастом (очевидно, это и было той мыслью, с которой играл Маккартни, когда сочинял эту песню).
Для меня это лишь авторское отклонение - основное - это Джеймс Бонд - супермен. Следовательно, "let die" - сживи со свету врагов своих.
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Jos   Дата: 24.02.02 19:42:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да бросьте вы усложнять! Незатейливый фильм, незатейливый каламбур в заглавии, незатейливая песенка, комментирующая каламбур. Живи сам и позволь УМИРАТЬ другим.
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Ернар   Дата: 24.02.02 20:08:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен, что великого смысла в песне нет...
Просто интересно, песня была написана специально для фильма или фильм использовал готовую песню Пола?

Лисий Хвост
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Монстр66   Дата: 26.02.02 14:13:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да чего там спорить, давайте просто воспользуемся программой-переводчиком, и вся недолга:
КОГДА ВЫ БЫЛИ МОЛОДЫ, И ВАШЕ СЕРДЦЕ БЫЛО ОТКРЫТАЯ КНИГА, ВЫ ИМЕЛИ ОБЫКНОВЕНИЕ ГОВОРИТЬ ЖИВОЙ И ПОЗВОЛЕННЫЙ ЖИВОЙ. ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ, ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ, ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ. НО ЕСЛИ ЭТО КОГДА-ЛИБО ИЗМЕНЯЮЩИЙСЯ МИР, В КОТОРОМ МЫ ЖИВЕМ В, ЗАСТАВЛЯЕТ ВАС СДАТЬСЯ И КРИЧАТЬ, ГОВОРИТЬ ЖИВОЙ И ПОЗВОЛЯТЬ, УМИРАЮТ, (живой и позволяют, умирают) ЖИВОЙ И ПОЗВОЛЯЮТ, УМИРАЮТ. (Живите, и позвольте, умирают) ЧТО ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ YA? КОГДА ВЫ ДОБРАЛИСЬ, РАБОТА, ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ВАС ДОБРАЛАСЬ, ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ЭТО ХОРОШО. ВЫ ДОБРАЛИСЬ, ЧТОБЫ ДАТЬ ДРУГОЙ FELLA АД! ВЫ ИМЕЛИ ОБЫКНОВЕНИЕ ГОВОРИТЬ ЖИВОЙ И ПОЗВОЛЕННЫЙ ЖИВОЙ. ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ, ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ, ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ. НО ЕСЛИ ЭТО КОГДА-ЛИБО ИЗМЕНЯЮЩИЙСЯ МИР, В КОТОРОМ МЫ ЖИВЕМ В, ЗАСТАВЛЯЕТ ВАС СДАТЬСЯ И КРИЧАТЬ, ГОВОРИТЬ ЖИВОЙ И ПОЗВОЛЯТЬ, УМИРАЮТ, (живой и позволяют, умирают) ЖИВОЙ И ПОЗВОЛЯЮТ, УМИРАЮТ. (Живите, и позвольте, умирают)


Надеюсь, теперь все понятно
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Трицератопс Рокс   Дата: 26.02.02 14:25:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вариант:
"Всех убью - один останусь!" (С) М.Успенский
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Ернар   Дата: 26.02.02 16:14:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66!
Блестящий перевод! Теперь все встало на свои места.

Лисий Хвост
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.12.02 14:39:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Только что пришло в голову:

Когда был юн и душой в светлый мир открыт,
Ты повторял: живи и люби...
Но повзрослев, ты понял: в этом лживом мире
Места нет для любви...
Живи и дави!

Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Gosha   Дата: 12.12.02 16:34:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А кто читал оригинал, я имею ввиду роман Флемминга ( или сценарий фильма)?
Думаю, что the truth is out there.
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Gosha   Дата: 12.12.02 16:53:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Декстер задумался.
- О'кей, - наконец сказал он. - Думаю, большой беды не будет. Только не
высовывайтесь там уж слишком. Будьте поосторожней. Там вам некому будет
помочь. А кроме того, не доставляйте и нам излишних хлопот. Мы еще не
созрели для этого дела. Сейчас наша политика с мистером Бигом проходит под
девизом "Живи и дай жить другим!".
Бонд вопросительно посмотрел на капитана Декстера.
- У меня есть другой рабочий девиз, - сказал он. - Когда я встречаю
человека, подобного Бигу, я говорю: "Живи и дай умереть!"
Декстер пожал плечами.
- Может быть, это и так, мистер Бонд, но здесь вы подчиняетесь моим
приказам. И я буду рад, если вы примете мои условия."

Ян Флеминг. Живи - пусть умирают другие
http://www.lib.ru/DETEKTIWY/FLEMING/live.txt
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика